看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
以我自己的理解改寫了一下,可能有錯或怪怪的地方再請板上高手多多指導orz 初めまして。 ○○ 大学華語センターのボランティアの ○ と申します。 ○○さんが台湾に到着したら、部屋を借りることを協力します。 部屋について、いくつの確認したいことがあります。 1.(○○さんは)トイレ付きの部屋(NT$)が希望ですか。 2.部屋について、ほかの要望がありますか。 3.台湾に到着の予定日 以上でお願いします。 Ps.私の日本語はまだ下手ですから、失礼なところがあるかもしれません。どうぞよろ しくお願いします。 ※ 引述《howard612 ()》之銘言: : 最近當學校華語中心的義工 : 要寄信給來台灣的日籍學生 : 需要寫一封信 : 但是我很少寫日文信 所以怕會很不通順 : 想請版上大大看一下我寫的信 : 初めましで : 僕は ○○ 大学華語センターのボランティアの ○ と申します。 : あなたの部屋に借る事を手伝ってあげます。 : 僕は部屋に借る事についての問題があります : 1. あなたはトイレが付くのアパート(NT$)がいるでしょうか? : 2. あなたは部屋について他の必要がありますか? : 3. あなたはいつ台湾に来ますか? : 以上の問題は部屋の借る為に是非教えて下さい。 : Ps僕の日本語は今まだまだですから、このメールは礼を失す所にご遠慮しないで下さい : 。 : 你好 我是 ○○華語中心的義工 叫做○ : 主要是協助你租屋的事宜 : 目前有幾個關於租屋的問題想問你 : 1. 是要附有廁所的雅房(價錢)? : 2. 請問關於房子還有其他需求嗎? : 3. 請問什麼時候來台灣? : 以上的問題因為租屋需要請務必和我說 : PS 我的日文現在還沒有學得很好,如有冒犯的地方請不要介意 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.165.173.148 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1439544912.A.2DF.html
howard612: 太感謝了~~ 08/14 17:43
elthy: 有一句我改一下:確認したいことはいくつがあります 08/14 17:45
kayumaco: 廁所裡是否有附淋浴or浴缸要寫清楚, 08/14 18:24
kayumaco: 只有トイレ會誤解只有廁所。 08/14 18:25
elthy: 是的 バス・トイレ付き 08/14 18:50
profesor: 部屋探しをお手伝いします。いくつかご確認したいこと 08/14 19:25
profesor: があります。 08/14 19:25
elthy: 樓上寫法好尊敬XD 我是想說跟同輩用丁寧語就好 08/14 20:01
profesor: 禮多人不怪啊 :) 08/14 20:51
Kamikiri: 畢竟不熟 我也覺得用禮貌性說法比較好 08/15 00:39
a383877916: 我覺得最後的地方用以上、よろしくお願い致します。 08/15 01:15
a383877916: 比較通順,但也沒差太多就是XD 08/15 01:16