看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
我想請教一個問題 兒時在看蠟筆小新漫畫時 小新會形容媽媽 小氣巴拉 皺紋巴拉 尤其是小氣巴拉 好像一般人的口語也會這樣講 巴拉是源自於日文嗎? 我去google查 查到可能的三個意思 1.語助詞 無意義 2.芭樂的意思 (但還是很難解的通) 3.日文的蘆筍「アスパラ」(asupara) 指爛貨 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.232.158.216 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1442814071.A.808.html
jtch: 也是google查 也可能是很早以前就在中國大陸使用的詞語 09/21 14:02
Tiny0rz: 小新說的「小氣巴拉」應該是「ケチババア」 09/21 14:04
winte639: 感覺是樓上這個? 09/21 14:09
ayutakako: 通常小新是講「妖怪ケチケチおばば、しわしわおばば」 09/21 14:13
dudeboy: 所以不是源自日語,是台譯翻成現有的台灣詞就對了 09/21 14:19
elthy: 跟日文原文完全沒關係 完全的中文 09/21 14:26
kaiteinomen: 還有玫瑰的意思啊(誤) 09/21 18:00
bakapika: 阿斯巴拉 09/21 21:57
m2488663: 錫巴拉(誤 09/21 22:03
Bruce78522: 巴拉松 09/22 09:09
dafuhaw: 這個語感想也知道不可能是源自日語...日語倒是不少助詞 09/23 00:42
dafuhaw: 源自中國 不過原po這問題好有趣,巴拉到底怎麼來的呢? 09/23 00:43
xx52002: 台語是會拿芭樂來罵人啦,你這個奧芭樂之類的 XD 09/23 05:55