看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
之前在課堂上聽到老師說得一段話,想試著翻譯成日文。 但對自己的日文很沒自信,想請各位大大幫我糾正錯誤,先謝謝大家了!! 問題: 能為了喜歡的事情煩惱是幸福的,所以請盡情地煩惱吧!! ps:「盡情地」應該怎麼翻比較好? 直覺想使用ゆっくり,可是查了字典顯示 思いきり 試譯: 好きなことを悩むのは幸せです。 だから、ゆっくり悩んでください。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 117.55.68.6 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1442844899.A.87B.html ※ 編輯: tnleeangel (117.55.68.6), 09/21/2015 22:29:30
yiwanwg: 思う存分09/21 22:39
cawaiimaple: 思い切り可以,ゆっくり是偏向好好地、慢慢來的意思09/21 23:29
cawaiimaple: ,跟盡情不太一樣09/21 23:29
唔..如果是用 思いきり 的話 「思いきり悩んでください」,請問這樣子文法對嗎? ※ 編輯: tnleeangel (119.72.192.64), 09/22/2015 00:53:46
moomin60129: 沒問題喔 09/22 01:20
nadiaInochi: 心ゆくまで 09/22 01:49
brmelon: 精一杯 09/22 06:53
rascalrascal: どんどん 09/22 09:05
Kamikiri: たっぷり? 09/22 14:16
Kamikiri: 不過比較常見的是せいぜい 不過好像不太適合這種句子 09/22 14:17
Kamikiri: 相比之下たっぷり應該比較適合 09/22 14:19
justinian555: 跟おもいっきり有一樣嗎? 09/22 15:04
lulocke: 存分に悩もう 09/22 16:34
gofigure: おもむくままに 09/22 22:27
a22853398: せいぜい悩むといい。 09/25 18:49
EVASUKA: 悩み放題 XD 09/26 18:48