作者vm123 (挖喔)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 想請問一下大家我這樣翻對不對
時間Tue Oct 27 23:53:00 2015
這篇文有點長,自己翻得很不順所以想請問日文版的強者們QQ
然後也想問一下大家有推薦的詞語翻譯網站嗎?
除了WEIBO和滬江辭典以外...
感謝大家了!!
原文:
『また宇奈月地方の盛衰消長に関しXの多額の要求に応ぜざれば、
Yの運命に大なる影響を及ぼすべきことを覚知し、
ことさら自己に不要の土地を買収取得し不当の利益を得んと欲し、
名を所有権の行使に藉り、Yを困惑に陥るるに過ぎざるものと認め得べく、
此の如きは、所有権の正当なる行使に非ずして、範囲を逸脱したら請求にして
、権利濫用に外ならざれば、もとより法の保護を受くべきに非ず』
想請問一下大家這些詞句要如何翻:
ざれば、得んと、ざる這些意義是什麼....查不太到
還有就是
権利濫用に外なら(要怎麼翻這句的『外』和『なら』?還是就是省略なら呢?)
總覺得有幾句省略了X或Y這兩個主詞受詞所以就擅自加進去了不知道是否是對的?
目前初步翻是如此:
此外關於(関し我翻再這)宇奈月地區的盛衰消長,
假如不應許X如此多的要求的話,將可以覺知(了解)到Y的命運將會有很大的影響
,X故意收買取得自己不需要的的土地,不想使得Y得到不當的利益,
又X藉由以自己名義行使所有權,而Y困難的陷入無法過度(充分)得到承認,
如此這樣的樣態實非正當的行使所有權,假如X的請求已經逸脫了範圍,
如果不是屬於權利濫用的話(除了屬於權利濫用外)這當然沒有受到法律的保護
感謝大家了!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.169.207.233
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1445961183.A.21B.html
推 hero568: なければ/ないと/ない 10/28 00:11
推 akarashi: 這應該是判決文(宇奈月溫泉事件,權利濫用),翻譯時若能 10/28 01:23
→ akarashi: 順著事實翻譯名詞,會比較通順。 10/28 01:24
推 Kamikiri: 中文部分的文法要再潤 不能完全照日文文面 10/28 09:55