看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
不好意思 有一個句子不太能夠理解,希望版上的各位能夠為我解惑 一般的に人間の持つ品性や信用を社会的に貶める行為を、名誉毀損っていいます。 在網路上查了社会的的意思是「跟社會有關」,不過放在這個句子裡似乎有些奇怪.. 我目前的翻譯如下 『一般來說,只要在社會上中傷一個人的品性和信用,這樣的行為就構成妨礙名譽』 不知道我理解的是否正確,貼給各位確認看看。 麻煩大家了,謝謝! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.240.160.13 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1447250480.A.312.html ※ 編輯: Matori (111.240.160.13), 11/11/2015 22:01:58
grant790110: 公然~ 可以嗎?? 11/11 22:26
Rivendare: 等高手降臨翻看看 11/11 23:15
audition: 社会的に是副詞,修飾貶める,應該是"進行社會性的貶損" 11/11 23:43
audition: 所以一樓用公然,我覺得蠻貼切的:公然貶損某人的品性及 11/11 23:45
audition: 信用y 11/11 23:45
ae867878: 我覺得公然不行,因為日本侮辱罪是真的有在用公然這個 11/12 09:06
ae867878: 詞,定義上是一定要在公眾場合,社會性則包含黑函等私下 11/12 09:06
ae867878: 手段。 11/12 09:06
audition: 感謝樓上說明。這看來是法律用語,恐怕不只要懂日文,還 11/12 09:43
audition: 要懂日本法律才能說得正確 11/12 09:43
Matori: 非常感謝樓上各位熱心的回覆,我瞭解了。 11/12 10:19
Matori: 牽扯到法律真的很困難呢orz感謝大家的協助 11/12 10:20
kilva: 有看過「社会的に殺す」的用法 11/12 17:48