看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
這兩天在試著翻譯遊戲 但是遇到這個單字兩次了還是搞不懂該怎麼翻... 只好在中文翻譯時忽略掉當做沒看到@@|| 但是第二次又遇到他,還是不知道該怎麼解釋 就來這裡請益各位高手@@|| 新時代字典是解釋為 1.以前 2.已經 3.將要 原句是 それに、既にフラゲ班からの報告も上がってるんだ!未来編で、キラリちゃんがお母さ んになっている!?ふざけるな! 試譯: 而且,從偷跑先發部隊那裏來的消息,在未來篇希良梨醬竟然變成了老媽子!? 開什麼玩 笑! 原句2 既に、真夏の日差しが辺りの空気を暖めていた 試譯: 盛夏的日照把身旁的空氣弄得越來越熱了 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.161.150.42 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1447586952.A.B87.html
theeht: 已經呀 11/15 20:35
yu820224: 已經 11/15 21:51
stacyleee: already (砭w꼠 ) 11/15 23:16
Qinsect: 謝謝! 11/16 01:08
Qinsect: 所以第一句可以翻成已經從先發部隊那裡得到消息 11/16 01:09
Qinsect: 第二句翻成盛夏的日照已經把身旁的空氣曬得很燙這樣嗎 11/16 01:09
Qinsect: 總覺得硬加進去有點怪… 11/16 01:12
Kamikiri: 而且已經收到先發部隊傳來的報告 不用, 11/16 01:57
Kamikiri: 翻中後第1逗號留著怪怪的 另外原文沒有"竟然"吧? @@a 11/16 01:58
Kamikiri: 盛夏的陽光已經讓周遭的空氣升溫了 11/16 02:02
Kamikiri: 修正 傳來的報告改成傳來的消息 11/16 02:06
Kamikiri: キラリちゃん在未來篇裡變成了お母さん 這樣排比較順 11/16 02:09
kaltu: 中文的已經不太常用來修飾整個句子,傾向修飾動詞本身。 11/16 09:23
kaltu: 可能要多花點頭腦才能重構出適切的中文句子。 11/16 09:23
evil3216: 翻譯不用硬要逐字翻啦 11/16 12:12
elthy: 我自己是覺得すでに帶有一種「早就已經」的味道 11/16 13:37
Qinsect: 謝謝各位熱心解說!我的確是比較想要知道如el大所說的語 11/17 20:10
Qinsect: 感,才能從中文中找到比較類似的口吻或是狀態 11/17 20:10
Qinsect: kim大,竟然是我額外加的,因為劇中他對變成老媽子這件事 11/17 20:11
Qinsect: 非常不滿,後面有說開什麼玩笑,所以我就多加了竟然兩字 11/17 20:11
Qinsect: 就是萌少女變成老媽子那種不滿的發言吧!xd 11/17 20:12