看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
大家好,我在嘗試翻譯一篇有點像詩的文章,主題是和平的願景, 裡面有兩句(標黃色處)我不太確定自己翻得正不正確: 問題1: 傷はいやされ、子は望まれて生まれ、囚人は自由のみとなり 試譯1: 傷口會痊癒,嬰孩如期望地被生下來,囚犯變回自由之身      請問黃色這句意義上      是「嬰孩如期望地被生下來」還是「嬰孩是被期望的且被平安生下來」呢? 問題2:       そして、いたるところに笑い、気配り、称賛、踊り、安らぎ。      今この時に、つつましい地上の楽園。 試譯:      然後,每一個角落都有歡笑、為別人著想的心、讚美、舞蹈、安穩。      這一個當下,__的地上樂園。      我查到つつましい的意思都是謙遜、壓抑的意思,      但實在想不透這裡寫謙遜到底是什麼意思啊~ 麻煩高手幫忙解惑了,謝謝! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 85.178.29.59 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1448832625.A.6D7.html ※ 編輯: thirdjean (85.178.29.59), 11/30/2015 05:31:19
tim0922: 朴素? 11/30 06:43
grandv28756: 靜謐 11/30 13:36
Kamikiri: 我覺得斷句應該是つつましい地上-の楽園 11/30 14:20
Kamikiri: 第一句簡單翻 孩子如願誕生 11/30 14:22
Kamikiri: 感覺是描述亂世之後的內容? 11/30 14:23
Kamikiri: 啊 看到第一句了 和平的願景 @@ 11/30 14:24
Kamikiri: 應該是受他人的期望 因為日文有 望まれない子 一詞 11/30 14:28
Kamikiri: 是說 如期望跟被期望好像差不多意思吧? 11/30 14:29
GK666: ぜいたくでないさま。質素なさま。這個字的意思應該不難查 12/01 09:26
thirdjean: 謝謝一樓和二樓的提示!這樣翻的話的確就順得多了 12/03 03:23
thirdjean: 謝謝Kamikiri的回覆 你的斷句方式我沒有想過 但覺得讀 12/03 03:24
thirdjean: 起來或許意義上也不錯(想努力把它翻得很美XD) 12/03 03:24
thirdjean: 謝謝GK666 我一直卡在「謙虛」這兩個字 看到ぜいたくで 12/03 03:25
thirdjean: ない也不知道為什麼仍然卡死在「謙遜」二字 12/03 03:25
thirdjean: 有人提示後才看懂日日辭典裡所寫的另外一個意義~~ 12/03 03:26
Snowyc: 整體看下來,你的翻譯不像詩也不像中文...和臭很重啊... 12/13 08:40
thirdjean: 我倒是希望可以盡可能接近原文,且不排斥文字看得出來 12/20 19:50
thirdjean: 這是翻譯出來的文字,所以自己其實覺得還好耶 12/20 19:51
thirdjean: 我希望自己的翻譯是可以保留原文的心境、思考邏輯、世 12/20 19:52
thirdjean: 界觀,然後藉由翻譯出來的作品將這個不同的世界感傳達 12/20 19:52
thirdjean: 給讀者,所以倒是不期許自己翻譯出來的文章必須要符合 12/20 19:53
thirdjean: 讀者慣用語或閱讀上、理解上的習慣(不過當然,還是得 12/20 19:53
thirdjean: 要看得懂和不會讓讀者覺得很煩而翻桌才行) 12/20 19:54
thirdjean: 不過我個人偏好和臭味重的翻譯作品....(小聲) 12/20 19:54
thirdjean: 可能有因為自己的偏好而也走和臭路線了吧XDD 12/20 19:55