推 Kamikiri: テレビから聞いた話 話應該有別的字可以取代12/02 22:05
→ Kamikiri: 但我臨時想不出來 至於一段の話 完全是機翻吧 XD12/02 22:05
→ Kamikiri: 啊 想到了 テレビから聞いた一言12/02 22:06
我翻出來完全覺得好詭異啊,但是怎麼查都跑出這個!
※ 編輯: joane50731 (42.75.171.233), 12/02/2015 22:07:35
→ joane50731: 再順便請問一下,「夢想什麼的馬上丟掉,不想做的事要12/02 22:48
→ joane50731: 去做,這就是社會,這是叢林啊!」這是我的翻譯,可是12/02 22:48
→ joane50731: 聽說裡面有一些關西的文法等等,這部分我不太理解,12/02 22:48
→ joane50731: 有人可以幫我解釋完整一點嗎?謝謝!12/02 22:48
※ 編輯: joane50731 (42.75.171.233), 12/02/2015 22:55:48
推 Kamikiri: 看不出有關西文法啊 只是語尾用了や12/02 23:27
→ Kamikiri: ジャングル應該有生存的意思 翻成叢林好像怪怪的12/02 23:28
→ Kamikiri: 其實你把原句丟Google就查得到了 有別人翻譯過的版本12/02 23:29
→ Kamikiri: ジャングル=生存、弱肉強食、競爭12/02 23:31
→ Kamikiri: 原意是叢林沒錯 但在這邊用叢林不適合12/02 23:32
那や結尾有什麼特別的口氣或語意嗎?
※ 編輯: joane50731 (42.75.171.233), 12/02/2015 23:40:38
推 Kamikiri: 應該只是取代一般的だ吧 其實可以省略無視12/03 00:45
推 iamnotgm: 那個ya跟da一樣 只是關西腔會說ya12/03 11:30
→ cawaiimaple: 這裡用「話」的話感覺在指「故事」,不太適合12/03 12:13
→ cawaiimaple: 言葉 就可以了12/03 12:15
→ keyvisualart: 沒什麼關西的問題,や=標準語だ 12/03 12:50
→ keyvisualart: 一則故事 12/03 12:51
我了解了,謝謝大家!
※ 編輯: joane50731 (36.239.249.137), 12/04/2015 09:38:27