看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
手機排版,第一次發文抱歉 「在電視上看到一段話」 這句話要怎麼翻譯比較好呢? 查了幾個地方都是「一段の話」 テレビ番組の中で一段の話を見ました。 不知道這樣會不會不通順呢? 「夢なんかすぐ捨て、 やりたくない事をやるのが社会や、 それがジャングルや。」 就是看到這段話很喜歡,想要跟日本朋友分享 順便也分享給大家 ^_^ 22:55補充 「夢想什麼的馬上丟掉,不想做的事要去做,這就是社會,這是叢林啊!」 這是我的翻譯 但是聽說這裡面有一些關西的文法等等 我不太懂,可以幫我解釋完整一點嗎? 謝謝! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.75.171.233 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1449064802.A.4DB.html
Kamikiri: テレビから聞いた話 話應該有別的字可以取代12/02 22:05
Kamikiri: 但我臨時想不出來 至於一段の話 完全是機翻吧 XD12/02 22:05
Kamikiri: 啊 想到了 テレビから聞いた一言12/02 22:06
我翻出來完全覺得好詭異啊,但是怎麼查都跑出這個! ※ 編輯: joane50731 (42.75.171.233), 12/02/2015 22:07:35
joane50731: 再順便請問一下,「夢想什麼的馬上丟掉,不想做的事要12/02 22:48
joane50731: 去做,這就是社會,這是叢林啊!」這是我的翻譯,可是12/02 22:48
joane50731: 聽說裡面有一些關西的文法等等,這部分我不太理解,12/02 22:48
joane50731: 有人可以幫我解釋完整一點嗎?謝謝!12/02 22:48
※ 編輯: joane50731 (42.75.171.233), 12/02/2015 22:55:48
Kamikiri: 看不出有關西文法啊 只是語尾用了や12/02 23:27
Kamikiri: ジャングル應該有生存的意思 翻成叢林好像怪怪的12/02 23:28
Kamikiri: 其實你把原句丟Google就查得到了 有別人翻譯過的版本12/02 23:29
Kamikiri: ジャングル=生存、弱肉強食、競爭12/02 23:31
Kamikiri: 原意是叢林沒錯 但在這邊用叢林不適合12/02 23:32
那や結尾有什麼特別的口氣或語意嗎? ※ 編輯: joane50731 (42.75.171.233), 12/02/2015 23:40:38
Kamikiri: 應該只是取代一般的だ吧 其實可以省略無視12/03 00:45
iamnotgm: 那個ya跟da一樣 只是關西腔會說ya12/03 11:30
cawaiimaple: 這裡用「話」的話感覺在指「故事」,不太適合12/03 12:13
cawaiimaple: 言葉 就可以了12/03 12:15
keyvisualart: 沒什麼關西的問題,や=標準語だ 12/03 12:50
keyvisualart: 一則故事 12/03 12:51
我了解了,謝謝大家! ※ 編輯: joane50731 (36.239.249.137), 12/04/2015 09:38:27