→ allesvorbei: 我覺得,很中式日文翻譯 12/05 17:27
→ ToyaErina: 接觸日文到現在也10幾年了,第一次看到"躊躇"... 12/05 21:17
→ ToyaErina: 我看日本的日文老師也沒幾個不查字典能寫得出躊躇吧 12/05 21:20
→ ToyaErina: 我覺得你用簡單的文法跟單字來寫信會好很多 12/05 21:21
→ ToyaErina: 超過你能力範圍的,反而別人也感受不到你要表達的情感 12/05 21:22
→ brmelon: 躊躇沒那麼少見吧 至少我讀小說還滿常看到的 12/06 02:08
→ brmelon: ためらう也常常會寫成躊躇う 12/06 02:08
→ allesvorbei: 其實我覺得最不能理解的是,日本之前對台的援助和你 12/06 15:33
→ allesvorbei: 的客人的關係?一般來講只要講說請多照顧就好,你這 12/06 15:33
→ allesvorbei: 樣子的寫法只覺得文不對題的 12/06 15:33
→ allesvorbei: 另外躊躇一般日本人不會寫很正常,但是ちゅうちょせ 12/06 15:34
→ allesvorbei: ず、ためらう這一定知道或看過,因為很頻繁出現在小 12/06 15:35
→ allesvorbei: 說記事。 12/06 15:35
→ ToyaErina: 我推文講得很清楚了吧,我是說不會寫那兩個漢字 12/06 16:09
→ ToyaErina: 完全沒說日本人沒看過啊...別自行亂補腦 12/06 16:09
→ ToyaErina: 而且又不是每個人都喜歡看小說...小說內常見=常見!? 12/06 16:11
→ ToyaErina: 好歹舉個新聞或報章雜誌,比較有說服力吧... 12/06 16:12
→ allesvorbei: 等等,都可以看的到阿,所以絕對不是不常見 12/06 16:31
→ s61202: 你翻的好爛如果我是日本人老實說我根本不會想閱讀 12/06 19:28
推 squeegee: 他都說是翻譯軟體了 12/06 21:33