作者grant790110 (歷史的過客)
看板NIHONGO
標題Re: [翻譯]請教籤的內容
時間Sat Dec 5 21:45:43 2015
※ 引述《mazerunner (一棟迷宮)》之銘言:
: 不好意思如果發在這裡不恰當我會刪文
: 跟友人去日本玩她求了籤
: 我只會念五十音看不懂單字
: 上來求救希望有人能幫忙翻譯一下!
: 因為有用圖片翻譯軟體
: 出來是接近亂碼的文字
: 手機排版請見諒
: 先謝謝大家了感謝各位
: http://i.imgur.com/amB2DPd.jpg
: 補上用估狗試翻語意不通順請見諒
: 當你得到朋娜(?)出生於水中欲哭反映高山的陰影的樹拉,是平等的賦予一種珍貴的個
: 性,想起你互敬的愛情是很重要的。這裡是謙卑平等的。
忘了提
連結
http://blog.goo.ne.jp/khosogoo_2005/e/c82295f7eaefb2210529944ba2b332d5/
用GOOGLE查的關鍵字是
昭憲皇太后御歌 跟 高山のかげ
查到的結果
原文有一些應該是用古文法 所以要翻 沒一定程度還是無法的
像那個ひきき 跟 もがな之類的...
連一般口語用機器翻都會出包 何況古文...
我也是看了連結的大意才能翻的....
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.194.118.222
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1449323147.A.DFC.html
→ grant790110: 喔幹 寄信變發文了.... 12/05 21:46
※ 編輯: grant790110 (123.194.118.222), 12/05/2015 21:47:33
推 mazerunner: 謝謝g大 感謝你 12/05 22:38