看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
※ [本文轉錄自 Translation 看板 #1MRB7xeE ] 作者: dufflin (怨憎會 愛別離 求不得) 看板: Translation 標題: [日中] 日文漢字「喫茶店」 時間: Sun Dec 13 07:47:04 2015 原文: 「喫茶店やコーヒーショップなどの場合、………」 「喫茶店」先前幾個段落就出現過了。還好幾次。查了字典,有「カフェー」  的意思,本來有想譯成「咖啡廳」的。 結果後來跳出上引這句,拿來跟「コーヒーショップ」並舉,挖哩咧。前者「 咖啡廳」、後者「咖啡攤」,好像也不是辦法? 「喫茶店」譯成「小吃攤」、「小吃店」,好像也很怪。正體中文的「小吃攤」,  比較像路邊吃切仔麵+油豆腐那種,「小吃店」,則是有店面的,滷肉飯+乾麵+ 各式小菜之類的吧? 看了看字典的其他解釋,好比「コーヒー・紅茶などの飲み物や、軽食を出す 飲食店」,其實會連想到小歇耶(路上還有嗎)………那,「泡沫紅茶店」?就  怕讀者未必能理解泡沫紅茶店是啥哩。   只好拿大師那句「一名之立,旬月踟躕,遭人而問,少有寧日」來寬慰自己了。 唉唉。   -- Dire Straits - Sultans Of Swing (Alchemy Live) http://www.youtube.com/watch?NR=1&v=8Pa9x9fZBtY
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.37.93.69 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1449964027.A.A0E.html
miau2: 茶館? 12/13 11:58
medama: 咖啡廳&連鎖咖啡店 12/13 14:06
luciferii: 茶館和泡沫紅茶店都沒什麼問題啊,很常見的用語 12/13 17:04
shizukada: 我之前翻成喫茶館 XD 12/14 00:23
dufflin: 「飲料輕食店」 又好像囉嗦了點 12/15 21:41
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ※ 轉錄者: Chengheong (163.30.191.252), 12/17/2015 13:13:26
elthy: 喫茶店是那種復古氛圍通常不禁菸菜單不多 咖啡店是比較現代 12/17 13:37
elthy: 化的那些 菜單多樣化 兩個我覺得很難解釋差異但在我認識是 12/17 13:37
elthy: 完全不一樣 12/17 13:37
wcc960: 以台北市來講,星巴克是coffee shop,老樹是喫茶店吧 12/17 15:15
elthy: 嗯嗯我覺得日本的喫茶店是很固定的一種樣子 菜單也是 算是 12/17 15:34
elthy: 很特殊的一種文化 不屬那種文化的就叫咖啡店 其實分別辜狗 12/17 15:34
elthy: 圖片打這兩個詞就很明確了 不過你要說星巴克是喫茶店也不 12/17 15:34
elthy: 能說不對就是了 12/17 15:34
blackkaku: 喫茶店菜單不ㄧ定少於コーヒーショップ 12/17 15:38
blackkaku: 話說小歇菜單也比星巴客多吧 12/17 15:39
Rhevas: 日式茶館、日式咖啡廳 12/17 17:20
elthy: 我是指日本的喫茶店 菜單通常種類單調 少有飲料以外的東西 12/17 18:03
elthy: 甚至有些店連非咖啡飲料都沒有 12/17 18:03
bananaapple: 之前帶日本朋友去好丘,他把好丘視為喫茶店 12/17 18:59
elthy: 補充:我講的那種算是狹義的喫茶店 已經變成特殊文化 12/17 19:08
blackkaku: 應該說是日本的狹義的喫茶店才符合你的定義。並不是所 12/17 20:21
blackkaku: 有的都符合。 12/17 20:21
Kamikiri: 不就是簡餐嗎? 有座位、有茶、有餐點 12/17 20:53
blackkaku: 是的,ㄧ部分可以稱為簡餐。 12/17 21:01
e446582284: 那請問 パーラー 又是那種? 12/17 21:37
cocoasheep: 我也想到泡沫紅茶店 可是現在的年輕人可能不知道這東 12/17 22:32
cocoasheep: 西了 囧 12/17 22:32
elthy: 是的 是日本的特殊咖啡店文化 我蠻喜歡那種氛圍但可惜幾乎 12/17 22:34
elthy: 全部都是歡迎吸菸者 12/17 22:34