作者dufflin (怨憎會 愛別離 求不得)
看板Translation
標題[日中] 日文漢字「喫茶店」
時間Sun Dec 13 07:47:04 2015
原文:
「喫茶店やコーヒーショップなどの場合、………」
「喫茶店」先前幾個段落就出現過了。還好幾次。查了字典,有「カフェー」
的意思,本來有想譯成「咖啡廳」的。
結果後來跳出上引這句,拿來跟「コーヒーショップ」並舉,挖哩咧。前者「
咖啡廳」、後者「咖啡攤」,好像也不是辦法?
「喫茶店」譯成「小吃攤」、「小吃店」,好像也很怪。正體中文的「小吃攤」,
比較像路邊吃切仔麵+油豆腐那種,「小吃店」,則是有店面的,滷肉飯+乾麵+
各式小菜之類的吧?
看了看字典的其他解釋,好比「コーヒー・紅茶などの飲み物や、軽食を出す
飲食店」,其實會連想到小歇耶(路上還有嗎)………那,「泡沫紅茶店」?就
怕讀者未必能理解泡沫紅茶店是啥哩。
只好拿大師那句「一名之立,旬月踟躕,遭人而問,少有寧日」來寬慰自己了。
唉唉。
--
Dire Straits - Sultans Of Swing (Alchemy Live)
http://www.youtube.com/watch?NR=1&v=8Pa9x9fZBtY
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.37.93.69
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1449964027.A.A0E.html
→ miau2: 茶館? 12/13 11:58
→ medama: 咖啡廳&連鎖咖啡店 12/13 14:06
推 luciferii: 茶館和泡沫紅茶店都沒什麼問題啊,很常見的用語 12/13 17:04
→ shizukada: 我之前翻成喫茶館 XD 12/14 00:23
→ dufflin: 「飲料輕食店」 又好像囉嗦了點 12/15 21:41
→ jetalpha: 冷飲店?雖然咖啡一點都不冷… 12/21 19:52
→ dufflin: 總覺得光寫冷飲店或飲料店 可能會給想到手搖那種去 12/21 20:32
推 FlyOncidium: 簡餐店呢 12/26 21:30
→ dufflin: 嗯 西式簡餐店好了 不然會想到排骨飯雞腿飯招牌飯那種說 12/29 08:27
→ jetalpha: 西式簡餐店會不會跟「洋食屋」搞混呢? 12/29 21:06
→ dufflin: 哎呀呀 (搔頭) 12/30 17:35
→ yamanoodo: 咖啡館/廳vs咖啡店 01/28 19:00
→ yamanoodo: 中文裡不會稱星巴客為咖啡廳啊 應該沒那麼難懂吧 01/28 19:02