→ rockyfan: 這東西要怎麼吃 12/21 14:19
→ rockyfan: 原文有一個錯字 是どう不是どら 12/21 14:21
→ cawaiimaple: ど“う”やって 12/21 14:21
→ elthy: 我有個疑問 如果你不懂日文 為什麼會問の是什麼意思啊?因 12/21 14:42
→ elthy: 為就算解釋給你聽應該也沒辦法理解吧?無意冒犯 只是覺得 12/21 14:42
→ elthy: 有點好奇 12/21 14:42
推 blackkaku: 可以是因為台灣也常看到の吧。例如「植物の優」。 12/21 14:57
→ YuriLowell: の從沒學過日文的人的角度來看大概都會等於中文"的' 12/21 15:20
→ YuriLowell: 可能原po是在疑惑の擺這邊到底是要怎麼翻譯吧? 12/21 15:20
→ theeht: 不懂日文的話其實當成的也可以XD 這東西是怎麼吃的? 12/21 16:30
推 romand: 沒試翻ok嗎 應該要放置底吧 12/21 16:33
→ Venerable: 因為在日劇裡聽到問句語尾有の,才這麼問. 12/21 19:46
噓 fel801: 覺得就是伸手牌 12/21 20:13
噓 xxtuoo: ptt真方便Zzz 12/21 20:28
推 sser: の的後面省略了"方法?" 12/21 21:17
→ wcc960: 不是,どうやって食べるのですか,省略ですか 12/21 21:45
→ jonsauwi: どうやって食べるんですか變成どうやって食べるの吧? 12/22 02:44
→ jonsauwi: んですか的口語->の 表示強烈好奇、詢問原因等 12/22 02:45
→ may8010: 你又不是在學日文...只是想知道翻譯吧 = = 12/22 11:34
→ may8010: の那邊不知道怎麼翻,如果有慢慢再學日文也會知道前面是 12/22 11:36
→ may8010: 甚麼意思吧...整句都不知所云 O_O 12/22 11:36
→ elthy: 對啊所以我才納悶他問這個幹嘛 這是文法句型問題 又不是說 12/22 11:42
→ elthy: 問某個單字什麼意思而已其實原po只要知道這個の不是「的」 12/22 11:42
→ elthy: 的意思 也不是一個什麼單字有特定意思就夠了... 12/22 11:42
→ kaltu: 中文把句尾の翻成的其實也沒什麼不妥 12/22 15:43
→ elthy: 此的非彼的就是了。 12/22 16:31
推 mayound: 就表達疑問而已 01/02 20:29