看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
文章來源:http://tinyurl.com/ovglg3m 原文: 理化学研究所が発見を主張し、米国とロシアの共同チームと競っている原子 番号113番の新元素について、どちらを発見者と認定するか審議している 国際学会の作業部会の結果が来年1月後半に公表される見通しとなったこと が26日、分かった。 試譯: 理化學研究所聲明發現,與美國及俄國共同團隊相爭奪(發現者地位)的原子序 113號新元素,國際學會的作業部會正在審議認定哪一方才是發現者,26日據悉 預計將於明年1月下旬公開發表其結果。 ---- 英文跟日文這種串在一起的語句還真多,只差在詞序的不同,以及英文是以關 係代名詞串接,日文是以連體形串接。因此,先不看連體形的部分,整個句子 就變成了 (…)原子番号113番の新元素について、(…)見通しとなったことが 26日、分かった。 而剩下的兩個連體形的部分則為 理化学研究所が発見を主張し、米国とロシアの共同チームと競っている どちらを発見者と認定するか審議している国際学会の作業部会の結果が来年 1月後半に公表される 先看第一個連體形的部分,「…が発見を主張し」以連用形的中止法與後面的 子句相接。「が」用來表示現象句的主體,「を」則用來表示動作所及的對象 (目的語)。不過,這裡有個看起來怪怪的地方,可以理解為「発見すること を主張し」省略成「発見を主張し」嗎? 接下來的後半段,兩個「と」分別為並助詞與格助詞的用法,「ている」表示 仍持續在進行著。 第二個連體形的部分的句型為「…ている…の…の結果が…公表される」,可 看出是個間接被動句,主詞的部分用到一個連體形「ている」及兩個助詞「の 」來連接,謂詞的部分則以助詞「に」作為時間補語來修飾。剩下的為「どち らを発見者と認定するか審議している」:「を」表示動作的對象;「と」表 示動作的結果。這裡又有兩個問題:(1)「を」可以用「が」取代嗎?(2)「か 」在這裡作為終助詞嗎?是否有省略了什麼詞? 最後,其他剩下的部分,「について」可翻成「關於…」,用來限定討論的範 圍;「見通しとなったことが26日、分かった」若改成「見通しが26日に わかった」對我就比較好理解了(雖然不知道文法對不對)。因此最後一個問 題:請問「となったこと」在這裡是起著什麼樣的作用,是必要的嗎? ---- 將句子慢慢看過一遍,尋找每個部分適當的文法,好累哦! 以上提出4個問題,請大家協助回應。 謝謝。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.35.183.244 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1451199493.A.F5B.html
medama: 1.発見也是名詞 2.不行 3.可改成かと 12/27 15:31
medama: ~を認定する 改成 ~が認定する 意思就完全不一樣了 12/27 15:32
medama: 4.不行 可改成公表されると見通した 12/27 15:34