看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
原文: X6ペネは、2号機の原子炉内部を探るためのロボットの投入口として東電 が遠隔操作で除染を進めている。 試譯: X6管道是作為2號機原子爐內部探測用機器人的投入口,以讓東電能遠端操作 進行去除幅射污染的工作。 ---- 請問我這樣翻正確嗎?只是整個句子看起來是這個樣子,但完全不清楚として 在這裡的文法及意思為何。 請大家幫忙,謝謝。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.35.183.244 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1451399726.A.0EA.html
wcc960: 你不是翻出來了嗎,就是"作為...." 12/29 23:30
homehansand: 試譯:x6隧道是機器人探勘2號反應爐內部的入口,東電以 12/29 23:37
homehansand: 遠端操作來進行污染清除 12/29 23:37
hhit: 「輻」射才對喔! 12/30 10:26
elthy: X6管道作為....的投入口,東電對其以遠端進行除染。因為要 12/30 10:37
elthy: 當作投入口所以才進行除染的。 12/30 10:37
ck321: 我覺得很好阿~ 12/30 21:46
gofigure: として 就是限定時間空間條件下的腳色 01/03 15:18
gofigure: X6ペネ它是一個平常可能有別的功能的東西 01/03 15:18
gofigure: 但是在文中所述的限定條件下有了新的腳色 01/03 15:19
a307042006: …を…として=將…作為… 01/09 19:57