看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
各位版友好~ 目前在翻譯一份文件,這段句子時常出現,可是自己的翻譯怎麼看怎麼怪... 想了很久,實在是理解不能,所以麻煩版友協助修正,非常感謝! 問題:前記Aが設置された処理槽の槽容積に対する    濾材の充填率が70~90容量%となるように構成されている。 試譯:1.相較於前述之設置了A的處理槽槽體容積,     其濾材的填充率是由70~90容量%所構成。    2.對於前述之設置了A的處理槽槽體容積而言,     其濾材的填充率是由70~90容量%所構成的。    3.前述之設置了A的處理槽槽體容積的相對濾材填充率     是由70~90容量%所構成的。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.238.184.226 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1451461185.A.159.html
clop: 專利寫法(登登 12/30 15:55
elthy: 明顯是專利。其實就是定義處理槽容積中的濾材體積為填充率 12/30 16:05
elthy: ,填充率是70-90趴,後面的構成不用翻出來。 12/30 16:05
dayofdays: 相較於前述A之處理槽濾材體積填充率,(B的)濾材填充率 12/30 18:37
dayofdays: 達70~90%。 (這樣嗎? 感覺是主詞省略之後,句子變得才 12/30 18:37
dayofdays: 變得混亂的? 12/30 18:38
elthy: 樓上不對吧 A只是修飾處理槽 設有A的處理槽 日文會說Xに対 12/30 18:53
elthy: する比率就是以X為分母的比例 12/30 18:53
GemeauxCat: 謝謝協助的版友^^ 確實是(公開)專利文件XD 12/30 20:12
GemeauxCat: 是合作技師本人的專利 要瞭解細節 所以更需要正確翻XD 12/30 20:14
cyora: 濾材的填充率相當於前述A的處理槽槽容積之70至90% 12/30 20:18