※ 引述《GemeauxCat ()》之銘言:
: 各位版友好~
: 目前在翻譯一份文件,這段句子時常出現,可是自己的翻譯怎麼看怎麼怪...
: 想了很久,實在是理解不能,所以麻煩版友協助修正,非常感謝!
: 問題:前記Aが設置された処理槽の槽容積に対する
: 濾材の充填率が70~90容量%となるように構成されている。
: 試譯:1.相較於前述之設置了A的處理槽槽體容積,
: 其濾材的填充率是由70~90容量%所構成。
: 2.對於前述之設置了A的處理槽槽體容積而言,
: 其濾材的填充率是由70~90容量%所構成的。
: 3.前述之設置了A的處理槽槽體容積的相對濾材填充率
: 是由70~90容量%所構成的。
個人的職務就是專利相關的 提供一點意見好了
原文下面推文版友的理解都是正確的
但是在專利上 我會這樣翻:
其構成為,濾材相對於設有前述A之處理槽的槽容積的填充率為70~90容量%。
也就是說 把濾材填充成達處理槽容積的70~90%之意
這類型的句子在專利上很常見
前記Aが設置された処理槽の槽容積 是分母無誤
以上
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.194.157.55
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1451704530.A.DCB.html