看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
在大阪住吉大社抽了張戀愛籤詩, 希望有精通日文的人能協助翻譯籤詩的內容 我試著看字典翻譯如下(翻譯軟體的解釋都怪怪的) 左邊原文,右邊紫紅色的字是我翻的,各位別見笑.... 宜べまさに君は知らませ神ろぎの。即將好的正如同你不知道神的能力 久しき代より斎ひ初めてき。久遠的時代??第一次? 真実をあなたにお知らせしよう。試著讓你知道事情的真相 出会-すでに出会っているのにあなたが気付かないだけ  相遇-已經相遇,只是你還沒注意到 恋愛-ふたりの仲は神も認めています  戀愛-兩個人的關係神承認 幸運の鍵--身近かに。幸運關鍵--身邊的人 感激不盡,謝謝。 http://i.imgur.com/swI6NCN.jpg -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.171.135.84 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1451991987.A.A99.html
mitsukuni: 右邊可以不要看…看左邊就好 01/05 20:24
KiwiSoda01: 直線的左邊是右邊的翻譯,那是日本人自己都要翻譯才 01/06 13:45
KiwiSoda01: 看得懂的古文 01/06 13:45
cyora: 左半邊樓主翻的大致意思都對了 01/06 20:13
Hedychium77: 原來如此,感謝各位不吝指教 01/06 22:07