看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
請問一下畫面感強烈要怎麼翻比較適合? 查了一下似乎沒有「画面感」這個字, 用「イメージが強い」又不太合的感覺。 例如要說這本小說的畫面感很強烈 會翻成這樣: 「この小説を読むたびに、光景が頭に浮かんでくる。」 有種偏離原意的感覺OTZ 不知道有沒有更直接性的翻法? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 119.14.5.66 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1454480334.A.07A.html
yiwanwg: インパクトが強い? 02/03 14:43
elthy: シーン? 02/03 14:51
elthy: 場面の映像/画像 02/03 14:53
emperor: 是既視感嗎? 02/03 15:44
elthy: 既視感完全不一樣吧... 02/03 15:45
Kamikiri: 想像が広がる? 02/03 19:16
Kamikiri: 改成 光景浮現在目の前に 如何? 02/03 19:18
Kamikiri: 彷彿在眼前 這樣應該足以形容"強烈" 02/03 19:18
Kamikiri: まるで目の前にその光景が浮かぶよう 02/03 19:29
kinchiku: 臨場感のある小説ってどうですか。 02/03 19:47
NewMacpro: 臨場感たっぷり、臨場感に溢れる画面/シーン 02/03 23:02
NewMacpro: あえて修飾しすぎておかしくなるよ 02/03 23:06
NewMacpro: 照你的說法 我會說 02/03 23:22
NewMacpro: この小説を観る際に主人公が見られた光景が目に入った 02/03 23:23
NewMacpro: よう 02/03 23:23
NewMacpro: 照你想表達的意思我會說 02/03 23:24
NewMacpro: わぁ~自分の前で映してるような感じ..本当か? 02/03 23:26
NewMacpro: 當然你的イメージ也是可以 只是說成一句話就是個人能力 02/03 23:35
NewMacpro: 其實就是 強くイメージを受けられた 02/03 23:35
erilinda: 生生しい 02/03 23:55
erilinda: "目の前に見ているような感じである。" 02/03 23:56
owlonoak: 其實臨場感是真的比較精確的詞彙 中文日文都是 02/04 00:54