看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《SamuriGod ( )》之銘言: : 各位先進好~ 針對在網路上看到的小短文有翻譯上的問題想請教 : 來源是 朝日新聞的某篇小短文 : http://www.asahi.com/articles/ASJ2M5FGVJ2MPTIL00V.html : 其中某幾段有不太了解的地方 黃色部分是有疑問的地方 : 一、「起きやー」。担当の女性教諭(44)が一人ひとりに : 歩み寄り、声をかけた。「ずっと寝てたらくすぐるで」「寝過ぎ : て人生ドヤ顔みたいになってんで」。教材に用意した : クロスワードパズルを持ちかけると、教室はにぎやかになった。 : 試譯: 「起來囉~」。擔任指導的女教師向每個人一個一個的 : 走過去在身旁喊著。「一直睡的話????」「睡得太超過的話 : 人生就????」。針對教材準備的填字遊戲拿出來大家試著做 : 、教室就變得熱鬧了起來。 : 問題: 1.くすぐる,查到的意思是有點接近搔癢、輕微刺激或 : 是做些使人發笑的事的意思。在這句裡該怎麼翻較好? 就是 你再一直睡的話就要搔你癢 的意思 : 2.人生ドヤ顔みたいになって:字面上我覺得是"人生就 : 變的像ドヤ顔一樣了喔。"ドヤ顔,查到的意思是沾沾自喜得意 : 的表情,在這句裡該怎麼翻好? 不知道耶 只查到有一首歌叫做 人生ドヤ顔 不知道跟這首歌有沒有關係 : 二、かつて在籍していた少年もそうだった。入学当初、鋭い目つき : でにらみ、大人への不信感を隠そうとしなかった。話しかけても無 : 視された。そんな子を見ると闘志がわく。笑わせたくなる。生徒 : たちから「ザ・おばちゃん」と呼ばれる元お笑い芸人志望の意地だ : 試譯: XXXXX(略)。一看到這樣的孩子,鬥志就來了。想使他笑 : 出來。這是原本打算成為搞笑藝人,現在被學生們叫「The-歐巴 : 桑」的她 的執著。 : 問題: 3.黃色句子裡的"意地"是指? 查意思是執著或欲求之類的 : 意思。在這裡是像我翻的是執著於指前面的 "そんな子を見ると :   闘志がわく。笑わせたくなる。"這件事嗎? 應該是吧 : 三、現在1年生の少女(16)はバイト漬けで、たびたび遅刻する : 。「やる気ない度、テストしよか?」。ツッコミを入れると、 : 笑って背筋を伸ばした。 : 試譯:現在有一位一年級少女也泡在打工裡、時不時就遲到。 : 「看來很沒勁呢、是打算去考試?」這樣吐槽了、大家笑到背都彎 : 了起來。 : 問題: 4.ツッコミ(つっこみ),是漫才裡負責對話主題及吐槽的 : 角色。"ツッコミを入れる"可以翻成"吐槽"這樣的行為嗎 : 以上的試譯及幾點問題請大大幫忙看看及指正。麻煩各位~謝謝 應該是說看到那個學生常遲到 就吐嘈她說「要不要來考個試測量一下妳沒有幹勁的程度啊?」 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.71.53.125 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1456498674.A.CAF.html
SamuriGod: 感謝指教~ 02/27 15:07
※ 編輯: medama (111.255.79.76), 02/28/2016 23:39:26