看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
問題:  (例:我想要問晚安?) 私の気持ちがギリギリのところまできているということもわかってほしい 試譯:  (例:剛查過會不會是おやすみなさい) 我希望你也能了解我對你的感情有多認真 (之類的吧) 主要不是看不懂,是覺得這個句子看了之後有點喜歡(?) 但是不確定怎麼切,想確定一下 私の気持ち 我的情感 が ギリギリの(把形容詞名詞化) ところまできている 主要是這裡不確定,是不是用ところまできている 喜歡到了哪裡哪裡 來形容"這份感情喜歡到了甚麼程度"--->所以翻成有多麼喜歡 ということ 這樣子的一回事 も 也 わかってほしい 希望能明白 我看起來的意思是,因為前面有其他對話 (男方對女方做了些事情後才用這段告白) 所以用這一句來補完前面為什麼我要為你做出這些事情這樣 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.112.25.121 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1456803219.A.D09.html
leebiggtest: 我猜是 ry)ギリギリのところまで きている(ry 03/01 13:41
kilva: 我的情緒已到了極限,希望你知道。 我看是這意思耶! 03/01 13:44
ssccg: 我看不懂ところまできている怎麼變成喜歡到了哪裡哪裡 03/01 13:49
kilva: 這句話的主詞是こと,という前是以一完整的句子作為子句。 03/01 13:49
yuseke: 就是我程度差而已,沒有怎麼樣... 03/01 13:58
kilva: 抱歉,講錯了。こと是受詞主體,主詞省略。 03/01 14:26