看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
問題: 幸福 是因為有你在身邊 試譯: 側にいることが 幸せ 如果要加上你 變成あなたは 側にいることが 幸せ,這樣對嗎? 如果把幸福變主詞 幸せは あなたがそばにいるんだ. 問題2: 如果不要在身邊 改成 幸福 是因為你 試譯: 幸せは あなたのだから.用のだ來強調你 或是幸せは あなたのために 想寫在明信片上,所以不希望句子太長 請各位建議,謝謝! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.254.47.240 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1456983974.A.B57.html
elthy: 幸せはあなたがいるから 03/03 13:50
hotinmuei: 我想問為什麼用"側"不用"傍"? 我覺得そば講起來比較好 03/03 16:10
hotinmuei: 君がそばにいるだけで僕は幸せになれる <=這樣咧? 03/03 16:17
側に跟傍に不都是そば嗎?因為要寫在明信片上面所以不希望句子太長, 所以我寫的都不行嗎? ※ 編輯: LoveIChen (111.254.47.240), 03/03/2016 17:08:01
elthy: 說不上來是不是不行 單純只是語感上我會這樣寫而已 03/03 17:24
真的是語感的問題,文法好像都對,只是不曉得會不會這樣講 ※ 編輯: LoveIChen (111.254.47.240), 03/03/2016 17:33:18
a321000: そばにいてくれて幸せです 03/04 00:40