看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
日文新手,問的問題可能很笨XDD 還請各位不吝教學~ 在單字書上看到的例句: 「医者のところに行く」 翻譯是「去看醫生」 可是我實在不懂這句為什麼翻譯成去看醫生… 尤其是のところに是什麼意思呢? 爬文了很久還是搞不懂呢-_-|| 感謝回答!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.215.112.250 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1457591635.A.171.html
bernardily: [醫生的場所]←去03/10 14:57
zxc10531: XXのところ就是XX的地方,に前面的名詞是後面動詞的對03/10 15:29
zxc10531: 像03/10 15:29
謝謝z大這樣我就了解了!
allesvorbei: 中文不也一樣?我要去醫生那邊03/10 15:30
elthy: 就是去醫生那邊的那邊 因為醫生不會是你去的目的地 是醫生03/10 16:00
elthy: 所在的地方才是目的地03/10 16:00
※ 編輯: ivantang (49.215.112.250), 03/10/2016 16:54:13