看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
みせかける按照字典來翻譯是「假裝」、「偽裝」的意思, 但是最近LINE貼圖或是twitter上很多「とみせかけて」的圖片, 如下面網址:http://matome.naver.jp/odai/2137742116184838801https://goo.gl/tCTs5y 我真的無法理解這是什麼意思... 有達人可以解釋說明翻譯的嗎?? PLZ))))) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 210.69.40.253 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1458006445.A.3E1.html
overfly: 以中文來說可以翻成「是一種OOO的概念」嗎?? 03/15 09:50
overfly: 好像語感又完全兜不上 03/15 09:51
※ 編輯: overfly (210.69.40.253), 03/15/2016 09:55:15
overfly: 查了半天應該就是「看來是...」的意思? 03/15 10:03
gomidonnsine: 啊啊啊啊好噁心的井上 03/15 13:03
sopare: とみせかけて這句話本身就是"假裝是..." 到底假裝甚麼要看 03/15 13:50
sopare: 前面的內容 在連結的狀態就是發了一篇"有演唱會的照片喔" 03/15 13:52
sopare: 這樣假裝後 卻發了一張惡搞照騙人 03/15 13:53
sopare: 整體狀況就是:發文 "假裝有好康(とみせかけて)" 但卻是某 03/15 13:56
sopare: 某某惡搞照 03/15 13:56
overfly: 謝謝樓上說明,可是這如果要翻成中文,最合適的翻法是? 03/15 15:19
sopare: 我覺得沒辦法直譯 大概就圖上寫"你被騙啦 是XXX" 03/15 16:18