看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
素晴らしい映像作品が世にあふれ、話題になる中、 アナログアクションの素晴らしさ、決して褪せない技と匠の世界が『布袋戯』を作り上 げています。 我的試譯是 令人驚嘆的影像作品在世界滿布成為話題, 其連續動作十分出色,技術與匠藝從不遜色的布袋戲正在製作中 請指教出翻譯錯誤的部分 アナログアクション是連續動作還是模擬動作? 在google找不到到位的翻譯 要怎麼翻好? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.228.2.207 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1458310302.A.01E.html
sopare: アナログアクション應該是指非電腦3D動畫 而是實物動作吧? 03/18 22:41
n99lu: 翻成特技動作比較適合? 03/19 08:53
kilva: 映像作品 與 布袋戯 是兩個對立的事物。 03/19 10:23
n99lu: 額...不太懂是哪裡錯了 因為我是初學者 能不能說詳細點 03/19 11:53
k0030: アナログ是以連續訊號表示,跟中文的類比意思差不多 03/19 13:18
k0030: 因為這裡是實物演出,所以動作一定是連續的,而電腦動畫是 03/19 13:19
k0030: 是以一秒幾張圖去表現出人物的動作,所以是非連續的 03/19 13:21
k0030: 整體來講大概就跟一樓說的一樣,實物演出跟電腦動畫的差別 03/19 13:21