→ togo324: 原文應該是有君的吧 這種情況通常是正版故意不翻出來 03/20 16:29
→ togo324: 畢竟中文沒有人這樣講 03/20 16:30
→ uj4019: 漢化感覺有交流的成分在吧 有時會直接看到"哪泥"或"喲西" 03/20 16:34
推 allesvorbei: 不熟的人理論上都要加くん、さん、ちゃん,除非是情 03/20 16:51
→ allesvorbei: 侶、家人的熟或者罵人這種情況才會去掉。但這種習慣 03/20 16:51
→ allesvorbei: 在中文圈沒有 03/20 16:51
→ wcc960: 漢化翻譯沒錢拿(?)又不求正確,所以大多直接直譯吧 03/20 17:31
→ medama: 中文的君用在敬稱 日文的君用在平輩或上對下 不太一樣 03/20 18:17
→ sopare: 因為漢化為了讓人學日文所以會保留稱謂變化 正版為了讓一 03/20 18:40
→ sopare: 般中文讀者覺得不突兀所以會直接刪掉 (誤) 03/20 18:40
→ NangoRyuji: 非正版沒在追求正確的中文 03/20 18:59
→ samuraiboy: 君太普遍了,你怎麼不問醬或碳呢? 03/20 19:00
→ wcc960: 正版才會注重在地化,畢竟掛名又翻得差的話會有點丟臉 XD 03/20 20:43
→ wcc960: 漢化看得懂意思就好了,火星文也沒差 03/20 20:43
推 gulie: 一般會用敬語也表示不熟或關係不好,很多劇情要轉折的時後 03/20 22:02
→ gulie: 也會突然換稱乎,加君也表示這人準備被打入冷宮 03/20 22:02
推 lulocke: 我反而看不慣韓劇裡都要把 X女婿 Y小姐 都翻出來 雖然知 03/21 00:20
→ lulocke: 道是因為敬語的關係 但是看了幾十集還在那邊 X女婿 Y小姐 03/21 00:21
→ cawaiimaple: 話說最近正版也常看到把回應的ああ翻成啊啊……很想 03/21 15:09
→ cawaiimaple: 問是在啊什麼… 03/21 15:09
推 qqgirlcom: ああ 有時候是停頓的啊......沒錯啊! 是那邊不對嗎? 03/21 15:50
推 NozomiN: ああ通常是指嗯、是啊的肯定語氣不是單純的"啊" 03/21 19:30