看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
大家好,小的算是日語初學者, 已閱讀過精華區文章,還是有些疑惑...以及不解。 今天讀到たがる和たがっている 但其實不是很清楚兩者的差別,甚至有搞混的狀況, 前者表在某個場景下會想做,後者表正在的狀態, 「うちの 子どもは こわい 話を 聞き たがる。」 「このアパートに 住みたがっている 学生が 多い。」 「ここで 少し 休みますか。」「はい。こどもたちも 休みたがっています。」 看著看著我就不太懂所謂的「狀態」是什麼了... 還請大家幫我解惑,謝謝! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.122.20.143 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1458573009.A.A54.html ※ 編輯: koppnkoppn (140.122.20.143), 03/21/2016 23:10:38
tt77: たがる有常常會變成想要動作的意思 第一句就是這個用法 03/22 00:12
tt77: 後兩句是第三者正處於想要進行那個動作的情況,有正想... 03/22 00:15
tt77: 的意思,後兩句的たがってる是強調瞬間的狀態 03/22 00:21
diamondsky: 請問這樣第二句怎麼翻呢?很多學生都正想住那間公寓( 03/22 10:56
diamondsky: 好像不太順?) 03/22 10:56
aterui: 現在很多學生都超想住這家公寓的 03/22 11:48
aterui: 就句子前面加一個"現在"就差不多了 03/22 11:49
wcc960: 就前者單純陳述,後者強調處於那個狀態 03/22 12:36
wcc960: 奇跡を望む/望んでいる、彼女に惚れる/惚れている....等都 03/22 12:41
wcc960: 是,日文和英文中都很常見的表現 03/22 12:42