推 weijay21: 是怎麼樣的情況出現這句?03/22 22:36
推 momiuri: 如果是這個的話 其實口氣蠻強烈的 類似 "哼"(鼻子噴氣)03/22 23:46
回W大,應該類似於有些回答想要蒙混過去的時候會出現的感覺(?)
就是M大查到的所謂的忍殺語,所以感覺就是用語氣詞帶過去的fu嗎
※ 編輯: shinisou888 (123.194.37.138), 03/23/2016 00:46:51
推 KiwiSoda01: 不懂為啥照二樓連結會變哼 03/23 08:10
→ KiwiSoda01: 直譯就是 啊素 03/23 08:11
→ momiuri: 我是說類似 如果要翻譯那當然就看要用什麼語氣詞囉 03/23 09:38
→ momiuri: 話說..."啊素"是中文嗎.... 03/23 09:39
→ momiuri: 哼只是釋義,不是翻譯 03/23 09:42
→ momiuri: 不過我不覺得樓上語氣詞有什麼誤譯之處就是了~ 03/23 09:46
→ momiuri: 語氣詞就翻譯者自己開心 大家看得懂就好.. 03/23 09:48
推 KiwiSoda01: 樓上回去看一下自己的連結解釋的 03/23 15:51
推 KiwiSoda01: 明明說アッハイ的人是被嚇到,又要說是 03/23 15:53
→ KiwiSoda01: 才會脫口說出"啊,是" 03/23 15:54
推 KiwiSoda01: 我不懂這可以翻成哼?是我中文還是日文太差? 03/23 15:56
→ momiuri: 現在是重新看懂了。 03/23 17:46
→ momiuri: 謝謝你的指正。但是我跟您不熟吧?這糾正的口氣...? 03/23 17:47
→ momiuri: 老實說一開始我看不懂"阿,素"到底是什麼意思欸.... 03/23 17:49
→ momiuri: 如果開始就知道答案,怎麼不用清楚的說明讓大家看懂呢? 03/23 17:59
推 KiwiSoda01: 我不知道我第一次問的口氣有什麼問題。 03/23 19:33
推 KiwiSoda01: 我也說啊素是直譯,修飾轉化看個人和使用場和 03/23 19:36
推 KiwiSoda01: 我怎麼知道我的理解是不是正解?所以才問啊 03/23 19:39