推 pfirsich: 要看前後文 04/04 18:52
推 tachibanana: 第一個吧 04/04 19:12
推 mitsukuni: 2吧? 04/04 19:28
→ SeraMercury: 名詞修飾形+ように解釋為「像、如」; 04/04 20:30
→ SeraMercury: かっこよくない解釋的直白點就是「不帥」: 04/04 20:30
→ SeraMercury: 整句直接看我覺得會是「像你這樣不帥」 04/04 20:30
→ SeraMercury: ...只有這句感覺話只說一半,應該還有上下文。 04/04 20:30
→ SeraMercury: 啊唷主詞搞錯了,是「像他那樣的不帥」 04/04 20:53
→ sopare: 應該是"彼のようにかっこいいではない"吧 04/04 23:06
推 brmelon: 彼ほどかっこよくない 04/05 00:02
綜合大家的解釋來看有點亂XD
所以基本上會是第一個意思嗎?
假設今天走在路上看到一個醜哥(?)
跟走在自己旁邊的長相抱歉的朋友說
"お前は彼のようにかっこよくない”(你像他一樣不帥)
這樣意思有對嗎?
然後路上遇到帥哥就像brmelon大說的
"お前は彼のようほどかっこよくない”(你沒有他帥)
這樣?
※ 編輯: weijay21 (219.109.227.219), 04/05/2016 22:47:32
推 Kamikiri: 我覺得應該是お前は彼ほどかっこいいではない 04/05 23:23
推 brmelon: 剛回來看到才發現我少打一個字 04/05 23:28
→ brmelon: 彼ほどはかっこよくない 或 彼ほどかっこよくはない 04/05 23:28
→ brmelon: 這樣就是你沒有他帥了 要用到ではない太饒舌 04/05 23:29
推 clop: 想表達這樣的意思不會用這樣的日文吧... 04/06 20:28
推 blackkaku: ではない不是饒舌的問題,而是不合文法。形容詞否定是 04/06 20:53
→ blackkaku: ~くない。 04/06 20:53
→ weijay21: 大致上了解了(雖然好像也沒有非常確定的答案) 04/06 23:32
→ weijay21: 不過clop大想要表達的可以說說看嗎? 04/06 23:33
推 brmelon: 就是因為文法會不通才需要加那個は 04/07 00:36
→ brmelon: 啊,看錯,以為black大是說我講的文法錯誤XD 04/07 05:40