看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
最近在看一些歌詞翻譯的時候,發現到了「~隠すように」一般都會被解釋為 1.像是要隱藏XXX似的 2.為了要隱藏XXX,所以... 想請問這兩者之間在語感上到底哪個比較合適 已經有查過非意志動詞 + ように方面的解釋 如果要翻成為了~,就表示這件事並不是憑自己意志來決定的 不過看到一些歌詞像是「涙を隠すように」的翻譯 有點納悶會翻成「~為了」在語感上是不是有不由自主的感覺 總而言之就是下意識的舉動這樣? 不過如果是翻成「像要隱藏...似的」 好像就不用考慮這麼多的樣子了 很無聊的問題,也可能是我想太多了,其實「~を隠すように」根本不存在 「為了隱藏~」這樣的翻譯 不過還是希望能有比較好的解釋這樣 感謝解答 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.40.95.20 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1460554443.A.983.html
allesvorbei: http://i.imgur.com/kHI82eq.jpg 04/13 21:43
jtch: 「~為了」的ように前面不接意志性動詞 04/13 22:36
ieoAAAA: 不建議翻為了, 04/13 22:50
看起來應該是我想太多了,感謝各位的回覆 ※ 編輯: asd245438 (114.40.95.38), 04/14/2016 11:36:51
f912912: ように也有表示願望的用法 04/14 12:46
asd245438: 這裡用表示願望的用法好像語感會怪怪的 04/14 13:36
asd245438: 感覺上是希望別人來幫自己,而不是靠自己去做的感覺 04/14 13:37
asd245438: 再回去研究一下好了@@ 04/14 13:37
atkin: 為了=>涙を隠すために 04/15 23:29
asd245438: 了解了,看來這裡的意思是「像...似的」 04/16 18:43
asd245438: 感謝回覆 04/16 18:44