看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
請問,以下這二句不是意思相同嗎? 1.バスで 駅へ  行きます。 2.駅へ  バスで 行きます。 朋友說 "一定" 要手段在前,表達方向的在後。 也就是說,第一句才是對的。 自己翻了《大家的日本語》和《日本語gogogo》後, 發現教科書上的句子確實都是以「手段在前、方向在後」的原則造句, 但這個真的有規定嗎?還是只是約定俗成? 日本人這麼用,用久了,於是變成不成文的習慣? 小弟想確認第二句真的是錯的嗎? ps:剛隨便亂查,在weblio看到「方向在『前』」的句子。 (這裡就先不論へ、に的差異了) 「私は明日は学校にバスで行く。」 截圖在此→http://imgur.com/Z3Din4f 所以,文首二句應該都可以? 先謝謝板上眾高手。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 219.87.251.66 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1460801544.A.E11.html
allesvorbei: 日文沒有語序的要求,習慣上長句擺前面,短句擺後面 04/16 18:20
allesvorbei: 。事實上日常生活中動詞擺第一,主詞擺最後也有可能 04/16 18:20
剛發現二句例句去的地方不一樣,打錯了,已修正。 也謝謝allesvorbei的推文回答。 ※ 編輯: orokamono (219.87.251.66), 04/16/2016 18:33:40
Kamikiri: 我覺得沒差耶 雖然1.比較常見 04/16 19:49
fcj4: 記得我的老師也說順序沒關係 04/17 01:04
romand: 日文不像中文有語順問題 04/17 10:29