看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《isshow (秀)》之銘言: : 大家好,想請問各位板大,自己看一些日文,翻的中文不知道有沒有地方不對, : 或是有建議修改的地方呢?麻煩請給我一點意見和指教! 麻煩大家了! 謝謝^^" : 文章在此 : 日:地域ブランドなど地域振興や食品産業の活性化につながる高品質な寒地作物品種の : 育成を目指します。 : 我們的目標是培育高品質的寒帶作物品種,進而促進本土品牌的區域發展以及食品產業 : 的活力。 兩邊因果好像有點反了@@ 修正:為促進...,我們的目標是... 修飾:為促進區域發展及活絡食品產業, 我們的目標是在當地品牌培育高品質的寒帶品種。 這邊看了好幾次,前句沒看到,導致那個など的斷句判斷不是很容易orz 看其他板友有沒有建議可以翻得更順暢 : ------- : 日:水稲の耐冷性の機構を解明し、有用遺伝子を活用して育種素材を開発します。 : 中:了解水稻耐寒性的構造、並利用有效的基因開發出育種材料。 這個翻得很棒~ : ------- : 日:長いもは昔から「山薬」や「山うなぎ」と言われたとおり、消化吸収 : に優れ滋養強壮や夏バテ予防など機能的健康食品として知られています。 : 中:長芋從以前就被稱為「山藥」以及「山鰻」,就如同它的名稱一樣, : 以俱有滋養強壯並易於人體消化吸收、預防中暑等功效的健康食品廣為人知。 中段翻得也不錯,不過中間多了點東西, 另外可能是意譯的關係,詞句順序有點跑掉@@ 修正: 長芋...,就如同它的名稱一樣(→這句變成創作了), 以具有易於被人體...、滋養強壯、預防中暑.... 修飾: 長芋(山藥的日文),從前被稱為「山上的藥」及「山上的鰻魚」, 以具有易於被人體消化吸收、可滋補養身、預防中暑等功效的健康食品聞名。 : ------- : 日:表記時の注意点(許容幅、0表示の考え方←例えば5g未満を0gとして良いか) : 中:標記注意事項 : (容許幅度、標記0的考量方式←譬如說如果未滿5g,是否可以當作0g?) 這段也OK! : ------- : 日:別途送付する配合表から実際に記載する内容を教えて頂きたい。 : 中:希望你可以告知另外所寄送的配方表,所記載的實際內容。 我想既然是用頂きたい,還是翻成"您"會比較合適。 稍微修飾:希望您再告知另外寄送的配方表上,其實際標示內容。 以上請參考。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.234.192.246 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1460825692.A.18C.html ※ 編輯: momiuri (36.234.192.246), 04/17/2016 00:56:11
isshow: 感謝指正 受益良多^^ 04/20 09:15