看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
原文 後輩:先輩、あさって木村さんの歓迎会をするんですが、何をしておいたらいいでしょか。 先輩:そうですね。木村さんはおすしが好きだから、おすしを作っておいたらいいと思いますよ。 中文試譯: 前輩:學長、明天就要辦木村先生的歡迎會了、什麼東西該準備多一點比較好呢? 試譯:這個嘛...因為木村先生愛吃壽司、所以我覺得壽司准備多一點的話比較好, 問題1:請問我這樣子翻譯對嗎? 問題2:為什麼おおい要變成おい呢? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.232.203.222 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1460843970.A.D9E.html ※ 編輯: clerkhsiao (36.232.203.222), 04/17/2016 07:09:27
romand: 不懂2的問題 04/17 10:24
koutetsuhiko: 動詞て形+おきます,表事先準備 04/17 11:05
homehansand: 就しておく,不是多い 04/17 11:33
clerkhsiao: 我誤解意思了,已明白,謝謝喔 04/17 12:18