推 agreerga: 口譯不是就算了? 04/21 19:04
→ medama: 一樣是翻訳 04/21 19:33
推 blackkaku: メディア翻訳、映像翻訳 04/21 20:49
推 gary71: 所以是用受器來分嗎 一般而言 耳朵的叫通譯 眼睛的叫翻譯 04/22 00:52
因為是聽原文再寫出來 所以我有點搞不清楚日文中到底分在哪一類
推 allesvorbei: 口譯一開始不也是聽廣播等練習...看不出來兩者有什 04/22 08:19
→ allesvorbei: 麼差異 04/22 08:19
推 krohong: 想問一下二樓a大的字典是什麼app~ >< 04/22 10:45
→ lulocke: 滬江小D吧 04/22 11:20
→ rober2009: 這真的是中文造詣的問題…那看完後翻譯,難道叫看譯嗎 04/22 14:05
→ rober2009: ? 04/22 14:05
我問的是日文中有沒有詞可以代表聽譯 請問跟中文造詣關係何在?
推 loeiia: 文字起こし+翻訳 04/23 00:59
推 loeiia: 通訳、翻訳 、是傳達意思、想法。而聽寫(文字起こし)是 04/23 01:36
→ loeiia: 把聲音轉化文字的過程,所以最後也是文字轉換。就是、文字 04/23 01:36
→ loeiia: 起こし+翻訳。 04/23 01:36
原來還有這種詞 感謝!
※ 編輯: Kamikiri (114.43.154.222), 04/23/2016 07:53:36
推 blackkaku: 文字起こし是聽寫,不是聽譯。 04/23 08:06
→ OMBRO: 業界大多是說聽翻 日文就是映像翻訳 04/23 08:29