推 mayound: 個人淺見 如果有錯請見諒 04/25 10:29
→ mayound: 如果用中文解釋的話 まで是"到" ここ和へ是"去"的意思 04/25 10:31
→ mayound: 就像中文你不會用"我去這邊"一樣 所以也比較少聽到你提 04/25 10:32
→ mayound: 的後面兩種用法 04/25 10:32
我明白了 所以文法對 但是一般來說不會這樣說囉~~
→ mayound: 而ここまで歩きます是"到這裡為止用走的" 並沒有原文"來" 04/25 10:34
→ mayound: 的意思 原文使用的是領的動詞連時接 第一個動詞使用て 04/25 10:34
→ mayound: 型 *領的動詞-->兩個動詞 04/25 10:36
所以如果只是描述某種交通工具前往就可以簡單的用ここまで+交通工具+来ます
而那走路來的例句則是因為
有て型動詞變化 原本的動詞就被名詞化了(變成一種交通工具)對嗎@@
→ mayound: 再更正2F ここ和へ是"去"-->に和へ是"去" 04/25 10:37
→ mayound: 不好意思錯字有點多 如果解答有問題還請包涵 04/25 10:39
推 AquaSKY: 以下是個人一點淺見~ 04/25 18:46
謝謝:D
→ AquaSKY: 助詞是に的狀況:表示前接的名詞是步行的"終點" 04/25 18:46
→ AquaSKY: 助詞是へ的情況:表示前接的名詞是步行的"方向" 04/25 18:46
→ AquaSKY: 雖然兩者語感上有些細微的不同,但意思基本上是一樣的 04/25 18:46
大概有點了解 所以硬要說的話 日本人會聽的懂我想表達的意思嗎>< 謝謝您
※ 編輯: thermo409 (218.35.207.222), 04/26/2016 00:58:27
→ elthy: 如果像是沿著河邊走路 直接講歩く就沒問題 因為沒有「去」 04/26 10:16
→ elthy: 的概念 沒有終點起點 OOへ歩く還ok 例如北へ歩く 但有確切 04/26 10:16
→ elthy: 目的地的直接接歩く就是怪怪的 因為重點應該是去那個地方 04/26 10:17
→ elthy: 不是走路 走路只是手段 但你硬講日本人也是聽得懂 就是覺得 04/26 10:17
→ elthy: 怪而已 04/26 10:17