→ elthy: 寫這樣感覺請對方來祝賀你 有點怪怪的... 04/26 17:08
→ elthy: 而且喜帖本身就是一種正式的東西 不寫正式很怪 既然是終身 04/26 17:11
→ elthy: 大事 更該用正式的方式寫 而不是用飲みに行かない?這種感 04/26 17:11
→ elthy: 覺 個人感覺就是了 04/26 17:11
→ butatu: 因為我以為一緒に祝いして是一起慶祝的意思。那麼請問如果 04/26 17:16
→ butatu: 只有ご出席してください也是不太好嗎? 04/26 17:16
推 friendA: ご出席いただければ幸いです 04/26 17:22
推 friendA: 重要場合的邀請,用してください也有點不太合適 04/26 17:24
→ elthy: 推樓上說法。我覺得自己的婚禮不適合用一起慶祝這種說法 因 04/26 17:25
→ elthy: 為婚禮應該是賓客來給新人祝福 04/26 17:25
→ elthy: してください已經是要對方這麼做了 04/26 17:26
→ elthy: 即使知道對方確定會來 還是不該說請出席 04/26 17:28
→ butatu: 謝謝樓上e大f大,因為我英文部份也是用『邀請你來參加我 04/26 17:33
→ butatu: 們的婚禮』直翻,日文就沒有想那麼多了,謝謝你們! 04/26 17:33