看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
大家好, 第一次在日文版發文,希望高手們能夠幫幫忙 我要結婚了,最近在編輯我的喜帖 因為邀請了一二位日本朋友確定會來 所以想在喜帖裡加上兩句日文 之前查了日本結婚式招待状的範例, 可是都太正式了 我的朋友知道我日文不好(大學時選修過而已,現在忘得差不多了) 然後也想要親近一點(不要太多敬語) 因此試想了以下兩句,請大家幫我看這樣寫可不可以 私たちは結婚することになりました! 披露宴に ご出席で一緒にお祝いしてください 請問該怎麼修改比較好呢? 謝謝大家! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.119.185.61 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1461660352.A.0FE.html
elthy: 寫這樣感覺請對方來祝賀你 有點怪怪的... 04/26 17:08
elthy: 而且喜帖本身就是一種正式的東西 不寫正式很怪 既然是終身 04/26 17:11
elthy: 大事 更該用正式的方式寫 而不是用飲みに行かない?這種感 04/26 17:11
elthy: 覺 個人感覺就是了 04/26 17:11
butatu: 因為我以為一緒に祝いして是一起慶祝的意思。那麼請問如果 04/26 17:16
butatu: 只有ご出席してください也是不太好嗎? 04/26 17:16
friendA: ご出席いただければ幸いです 04/26 17:22
friendA: 重要場合的邀請,用してください也有點不太合適 04/26 17:24
elthy: 推樓上說法。我覺得自己的婚禮不適合用一起慶祝這種說法 因 04/26 17:25
elthy: 為婚禮應該是賓客來給新人祝福 04/26 17:25
elthy: してください已經是要對方這麼做了 04/26 17:26
elthy: 即使知道對方確定會來 還是不該說請出席 04/26 17:28
butatu: 謝謝樓上e大f大,因為我英文部份也是用『邀請你來參加我 04/26 17:33
butatu: 們的婚禮』直翻,日文就沒有想那麼多了,謝謝你們! 04/26 17:33