看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
問題:今回ラベルの止め方を袋の部分を何回か折り返し、遊びを無くして取り付けるやり方に 変えたいです。 試譯:這次想要把固定方式改成先將塑膠袋反摺多次後,不要保留空隙的將標籤固定上去。 整句的話我這樣理解是對的嗎?另外商品原本好像是用訂書針訂起來的。 那"遊びを無くして"是指哪裡不要保留空隙呢?    -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.33.135.108 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1461729076.A.963.html
elthy: 遊び是指內容物因為口沒封好而跑出來 04/27 11:56
allesvorbei: 台語也會用這個字歐 04/27 12:11
elthy: 我講的算是延伸的意思 原意的確就是有空隙 但從這段看不出 04/27 12:44
elthy: 來是指什麼地方的空隙 04/27 12:44
aibamiku: 請問有可能是塑膠袋太薄訂書針彎起來地方有空隙嗎?如果 04/27 13:36
aibamiku: 塑膠袋折很多次變厚訂書針彎曲的地方就沒有空隙了 04/27 13:36
aibamiku: 我單查遊び單字解釋是機器接合處不要讓他太緊密要留有有 04/27 13:37
aibamiku: 點空間 04/27 13:37
elthy: 其實沒看到實際東西也很難跟你確定遊び是指什麼 04/27 13:42
aibamiku: 也是 第一次看到這個用法 上了一課 04/27 14:10
jtch: 原來azobi是遊び 常用台語唸卻沒有想過這個可能性 真有趣 04/27 14:26
jtch: 遊び是指特地保留的緩衝空間喔 口語上就是讓東西有伸縮的空 04/27 14:31
jtch: 間 所以相反的遊びを無くして 就是指緊密的結合 我認為是指 04/27 14:32
jtch: 把袋子反覆折的動作 04/27 14:33
blackkaku: 推樓上的解釋。 04/27 15:22
aibamiku: J大的解釋真的有道理 好棒棒 04/28 00:25
gomidonnsine: 聽到的台語是ASOBI 04/29 17:02
yam921: 在工廠也常常聽到asobi 05/04 16:42