→ elthy: もしも+の 04/29 09:45
推 friendA: 斷句錯誤,是もしも/の/場合 04/29 09:48
→ friendA: 代表「如果」發生了什麼事的時候 04/29 09:48
XDD原來是斷錯了XDDD 謝謝2位的解惑 感謝
→ rockyfan: 緊急聯絡人 04/29 10:24
是 決定好和家人、熟人、朋友在緊急情況下的聯絡地址不是緊急連絡人
※ 編輯: amico223 (61.227.184.229), 04/29/2016 11:02:24
→ YuriLowell: 翻成中文不就是緊急聯絡人嗎?@@ 04/29 13:36
→ amico223: 你是指連絡先ですか,是聯絡地址 04/29 16:10
→ elthy: 連絡先不一定是地址啊 所有的聯絡方式都可以 舉凡電話郵件 04/29 16:12
→ amico223: 大新是寫聯絡地址無誤 04/29 16:13
→ elthy: もしもの場合の連絡先就是中文的緊急聯絡人沒錯啊 在填緊 04/29 16:14
→ elthy: 急聯絡人時也不會只填名字一定會加上電話等聯絡方式啊 04/29 16:14
推 elthy: その人に連絡をするために必要な、電話番号や住所などのこ 04/29 16:17
→ elthy: と。大辞泉這麼說的。 04/29 16:17
→ amico223: 可是我查滬江小D也是 04/29 16:19
→ amico223: SORRY,都可以啦!!!所以我們都對的 04/29 16:20
→ elthy: 我不知道大陸人做的滬江小d跟日本人寫的日日辭典你比較願意 04/29 16:20
→ elthy: 相信哪一個 04/29 16:20
→ amico223: 啊~~~~~~~~ 04/29 16:21
→ elthy: 地址是連絡先包含範圍中的其中一個 04/29 16:21
→ amico223: 我剛上FB問日本人,日本朋友說都OK 04/29 16:21
→ amico223: 對阿~~~所以都對啦!!!因為大新翻地址我才以為是地址 04/29 16:22
→ amico223: 對不起內 04/29 16:22
→ elthy: 像手機等等的通訊錄也叫連絡先 04/29 16:23
→ amico223: 謝謝高手指點 04/29 16:23
→ elthy: 他翻的比較狹義 不能說錯 可能為了容易看懂 04/29 16:23
→ amico223: 好了,都說都可以了 04/29 16:24
→ amico223: 而且日本朋友都證實了XDDDD我認輸 04/29 16:25
→ elthy: 我只是在討論 沒要爭輸贏啊(攤手)希望你不會覺得受到冒 04/29 16:27
→ elthy: 犯 04/29 16:27
→ amico223: 我以為你在跟我爭XD反正沒書沒贏,我還多了解一個很感謝 04/29 16:29
→ amico223: 勉強になりました 04/29 16:30
→ elthy: 我絕對不是說你錯XD只是想表達其實它的意思不只包含地址而 04/29 16:30
→ elthy: 已還有其他的 04/29 16:30
推 blackkaku: 爭什麼!摻在ㄧ起做成 尿牛丸啊! 04/29 18:22
→ amico223: 哈~你不懂啦!經過爭執才有進步XDDD 04/29 20:42