看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
大家好, 請問一下這兩句翻譯有不同嗎?? 1.私は日本で経済を勉強する。 2.私は日本で経済の勉強をする。 剛剛在想 勉強する 跟 勉強をする 的差別 剛好在 youtube 有看到出口仁老師的講解 https://www.youtube.com/watch?v=G_047KH-V5k
之後他舉出了開頭的那兩句話 我覺得 第一句話應該是說 "我在日本研究經濟" 而第二句話要如何翻比較好呢??是不是 "我在日本做經濟的研究" 是這樣嗎? 那個の需要翻"的"嗎? "我在日本做經濟研究" 會比較好嗎? 初學者 請多包涵 先謝謝回答 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.169.169.57 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1462111262.A.3B6.html
blackkaku: 其實沒什麼差別 05/01 22:02
friendA: 沒差 05/02 00:07
hjtiun852: 意思一樣喔 有日本語gogogo1的話可以去翻第七課 05/04 08:21
hjtiun852: します有些名詞+します直接變成動詞 05/04 08:22
hjtiun852: ゲームします = ゲームをします 05/04 08:22
hjtiun852: します不加を是可以的 05/04 08:23
hjtiun852: 日本語の勉強します = 日本語を勉強します 05/04 08:26
black58gigi: 借標題問 請問是所有動作性名詞都可以加します變動 05/04 19:30
black58gigi: 詞嗎?還是某些特定而已 05/04 19:30