看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
タピオカミルクティー 中文意思是:珍珠奶茶 但是因為我們店裡販賣的珍珠奶茶有兩種品項 一種是用奶精沖泡,我們都是對日本客人說タピオカミルクティー 另外一種是使用純鮮奶的珍珠"鮮"奶茶 想請教第二種說法要如何說比較妥當。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.228.12.13 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1462136388.A.6B9.html
brmelon: 都給他鮮奶的就好了 賺比較多 我家附近的coco都這樣(X 05/02 06:03
but: 日文本來沒這樣區分 也只能自己造字了例如タピオカ紅茶ラテ 05/02 07:47
Fradi: 樓上這種說法感覺不錯~ 05/18 09:54