看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
請教各位日文先進, 中文裡形容一個人"頑固"或"固執"一般是"負面"的含義,"執著"則屬於"中立或正面", 請問日文中,有沒有各自相對應的意思呢? 因為想要用來形容對方(對某些事情)很"執著",但並非要表示負面的意思, 查了字典,好像日文的"執着"(しゅうじゃく)沒完全對應到中文的執著; "強情な"又是負面的意思。 怕如果用成"固執or頑固"的負面詞句,變成貶抑對方那就糗了。 謝謝! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.193.51.88 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1462271582.A.135.html
tn00037166: 軸がぶれない 05/03 18:41
allesvorbei: こだわり 05/03 18:44
allesvorbei: あるいは執念もいい 05/03 18:45
elthy: 推こだわり 雖然本來也是拘泥的意思不過已經常被拿來當作「 05/03 18:47
elthy: 講究」之用 05/03 18:47
pttlulu: 參考看看:執念を燃やす 05/03 19:19
pttlulu: http://i.imgur.com/OrF837Z.jpg 05/03 19:20
pttlulu: 或是:頑固 (がんこ) 05/03 19:21
pttlulu: http://i.imgur.com/pGyFsVV.jpg 05/03 19:21
blackkaku: 也要看前後文才能決定用哪個詞 05/03 19:31
jamestracy: 執拗 05/03 20:17
kevinhaha: こだわりw 05/03 21:10
JKG12033: まじめ 05/03 21:39
toruna: 之前看過「意志が固い」的用法 05/03 22:32
toruna: 意志很堅定應該也可以描寫執著 05/03 22:32
ironmonkey: 謝謝各位的回答 :) 05/04 00:20
wcc960: 一筋 (看你要表達什麼) 05/04 00:21