看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
1.本屋で読みたい本を___待ち合わせの時間を過ぎてしっまた 探しているうちに 探している間 2.李さんはこの学校に___一度も欠席しなかった 留学しているうちに 留学している間 我搞不清楚"うちに"跟"間"要怎麼分? 自己翻譯起來都是"在之間"的意思..感覺好像兩個都可以? 不過第一題是選"探しているうちに" 第二題是選"留学している間" 3.年休はどこかに旅行に行く___家でパーチイーをしたい 反面 かわりに 這題我也搞不清楚為什麼選"かわりに" 不是很懂為什麼.麻煩大家幫忙一下.謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 218.164.3.105 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1462363214.A.71F.html
elthy: うちに常常後面是接「就...了」的感覺,「不知不覺時間就過 05/04 20:46
elthy: 去了」等等,或是「趁著...」的感覺,總之就是特別是在這段 05/04 20:46
elthy: 時間內如何如何,「間」就只是是某個期間內,沒有上面說的 05/04 20:46
elthy: 那種感覺 05/04 20:46
elthy: AかわりにB 就是「以B作為A的替代方案」,也就是不A而是B。 05/04 20:50
elthy: 反面是有另外一個面向的意思,例如Aな反面B,雖然A但另一 05/04 20:50
elthy: 方面也B 05/04 20:50