看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
p134 どれが佐藤さんの本ですか。 あの新しいのが佐藤さんの本です。 以前看日本與gogogo 1 有學到の後面必須接名詞 怎麼不是寫成 あの新しいのが佐藤さんの本です。 p135 どれが一番おもしろい漫画ですか。 右から三番目の漫画が一番おもしろい漫画です。 一番我查線上字典是 副詞 第一或最好的意思 這裡から翻譯成開始對嗎?(右邊開始 三番目不知道該怎麼翻譯 麻煩大家了 謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 59.120.249.100 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1462690722.A.CAC.html ※ 編輯: hjtiun852 (59.120.249.100), 05/08/2016 15:00:36 ※ 編輯: hjtiun852 (59.120.249.100), 05/08/2016 15:01:50 ※ 編輯: hjtiun852 (59.120.249.100), 05/08/2016 15:02:15 ※ 編輯: hjtiun852 (59.120.249.100), 05/08/2016 15:02:45
ellies510628: 字典查「番目」就知道了 05/08 15:15
allesvorbei: 新しい本:新書,新しいの新的。新しいの本台式日文 05/08 15:32
allesvorbei: ,文法上完全錯誤 05/08 15:32
wcc960: 因為の是代名詞,直接代替"本"這個名詞 05/08 16:02
nohara001: 從又邊數來 05/08 16:50
nohara001: 右 05/08 16:50
fel801: 是名詞和名詞中間接の 不是什麼の後面放名詞... 05/08 22:20
fel801: 新しい就是"新的" 已經是形容詞後面當然放名詞 05/08 22:20
fel801: 你中文不會講「新的的書」吧? 這邊的の是代表那個書 05/08 22:20
fel801: から可以翻成「從」從(右邊起)的意思 05/08 22:23
wiggle1114: 我也有第一個疑問 現在終於懂了 感謝發問 05/09 09:43
wiggle1114: 與回答的朋友! 05/09 09:43
hjtiun852: 謝謝大家 了解了 05/09 11:29
kensun: から是提示源頭。の在這表示本的代名詞,日文很常用の來 05/13 09:21
kensun: 當代名詞。另外形容詞是直接修飾名詞所以不能形容詞和名 05/13 09:21
kensun: 詞中間加助詞の。助詞の是用來提示從屬關係。 05/13 09:21
kensun: 另外數量詞後面加目代表指定的意思,有點像中文的第 05/13 09:22