推 Sorge: 其實中文本身也有不清楚的地方, 你是說, 你給他那句中文, 05/14 09:50
→ Sorge: 然後讓他翻譯成日文嗎? 還是, 你們正在聊天講話, 講出這句 05/14 09:52
→ Sorge: 話, 要馬上翻譯成日文. 因為講話有時候很看情境 05/14 09:53
→ Sorge: 因為 食べない 這種時態, 在日本人的頭腦裡, 常常也很模糊 05/14 10:20
→ Sorge: 有 現在不吃、未來不吃, 也有 常態經驗概括意義之下的 不吃 05/14 10:22
是的 我是直接給他那句中文
就突然想到"我們沒一起吃飯"
就問他這句日文要怎麼講
我原先以為是一緒に食べていない可以理解
但是他回答食一緒に食べない 就覺得也可以這樣用嗎?
所以這句話這兩種回答都是可以的嗎?
※ 編輯: black58gigi (1.164.73.182), 05/14/2016 10:34:39
→ Sorge: OK 那我跟你說, 如果是一個日本人看到你那句中文, 而翻成 05/14 10:39
→ Sorge: 那樣, 那是很正常的. 然後你可能會奇怪, 那是不是你那句中 05/14 10:40
→ Sorge: 文, 可以翻成那兩句時態不同的句子, 這問題你就先放著一下 05/14 10:42
→ Sorge: 因為這個問題, 其實是你的中文表達的問題捏.. :) 05/14 10:46
好,我了解了 謝謝指教!!
※ 編輯: black58gigi (1.164.73.182), 05/14/2016 11:15:17
推 dcnsxp: 沒有的時態要用過去否定 05/14 13:15
→ dcnsxp: 私たちは一緒にご飯を食べませんでした。才對 05/14 13:16
推 blackkaku: 回樓上,不一定要過去否定,表經驗時會用ていない。 05/14 14:06
後來他有跟我說是他中文理解錯誤了
他說ていない是可以的
謝謝各位幫我解答
※ 編輯: black58gigi (1.164.73.182), 05/14/2016 21:58:18
推 blackkaku: 對日本人來說「不」跟「沒」的區別是十分困難的。 05/14 22:03