→ balgaintl: ください被省略掉了 05/14 22:14
※ 編輯: hjtiun852 (59.120.249.100), 05/14/2016 22:14:28
※ 編輯: hjtiun852 (59.120.249.100), 05/14/2016 22:15:17
推 kensun: 只是習慣問題,有時後日本人在根據上下文的意思,在不影 05/14 22:40
→ kensun: 響理解的情況下只寫平假名。尤其是那種一個字有很多不同 05/14 22:40
→ kensun: 漢字的情況特別明顯,取る、撮る、摂る、捕る、盗る、採 05/14 22:40
→ kensun: る。全部都是とる、意思也都不同。 05/14 22:40
→ kensun: 除非就像你這種沒上下文的,你就得寫漢字比較好。好讓任 05/14 22:40
→ kensun: 清楚了解你要表達的意思。 05/14 22:40
→ kensun: 而かく,日本人在表示作畫,畫圖時用習慣用平假來表示。 05/14 22:40
→ kensun: 而表示書寫時用漢字。 05/14 22:40
→ kensun: 反正就是在不影響理解的情況下,用平假的習慣而已。 05/14 22:40
→ kensun: 另外你說用て型的問題就是一樓所講的那樣,日本人在對關 05/14 22:44
→ kensun: 係較親密的對象,用使役會省去ください,就只是講話對象 05/14 22:44
→ kensun: 不同表現的風格不同而已。 05/14 22:44
→ hjtiun852: 了解了 非常謝謝你們 自學身邊找不到人可以問 05/14 22:51
推 beagle2001: 你學更多就會知道,有些同音他們只是用不同漢字去細節 05/15 15:01
→ beagle2001: 區分 05/15 15:01
→ ieoAAAA: 日本人也是懶啊 平假名筆畫少 05/16 11:43
→ ieoAAAA: 正式文書又是另外一回事就是了 05/16 11:44