推 mitsukuni: 我覺得翻譯怪怪的… 05/18 01:00
→ puranaria: 這裡的と要和前面的よう一起看,是表「想要~」 05/18 01:09
→ puranaria: 如果是你的一...就...,那前面會是原型伝えると才對 05/18 01:10
推 yuuuui: 我想問原PO解釋成一...就...的理由?前面「確實表達」 05/18 01:19
→ yuuuui: 的發生必須是後面「緩緩陳述」的行為做到後才能達成的 05/18 01:21
→ yuuuui: (我自己是這樣解讀的) 05/18 01:21
推 gary71: 意量形+とする 表示意志上想要做的動作 05/18 01:36
→ gary71: 所以 伝えようと 翻譯就是(意志上)想要傳達~ 05/18 01:37
→ gary71: 翻譯成「為了要表達」我讀起來覺得是通的@@ 05/18 01:38
→ jiko5566: (當時)發言人為了確實表達內容而一字一句緩緩地陳述 05/18 10:14
推 iamnotgm: 這句哪來的必須 05/18 14:30
→ ssccg: 一...就...的と是接續助詞的と 05/18 14:37
→ ssccg: 這句的と是格助詞的と,前接句子,表示動作的內容 05/18 14:40
→ ssccg: 也就是"ゆっくり話す"是帶著"内容をはっきり伝えよう"的想 05/18 14:48
→ ssccg: 法在做的,也有些字典會獨立成"動作時的心理狀態"的用法 05/18 14:51
→ ssccg: 這個用法其實滿常見的,前面也不限於意量形 05/18 14:53
→ HAPHINA: 但是最後是過去式捏,如果是想要的話,後面那一句應該是 05/18 23:46
→ HAPHINA: 建議,或者是事實的表達方法吧?! 05/18 23:47
推 puranaria: 和是不是過去式無關,他就不是你講的那個用法 05/19 00:11
→ puranaria: 你應該要去查的是ようとする這個用法 05/19 00:11
→ ssccg: 就不是你講的用法了,這沒有後面那一句,只有一句 05/19 01:56
→ ssccg: "内容...と"跟"発言者は"、"ゆっくり"一樣都是修飾述語的一 05/19 02:00
→ ssccg: 個文節,另外這個ようと跟ようとする的ようと是同一個用法 05/19 02:04
→ ssccg: 但是整句來說不是同一個,ようとする只是動詞是する的case 05/19 02:05
→ HAPHINA: 謝謝各位解答 05/22 12:59