看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
今年去北海道的時候, 順便帶了點心給日本朋友, 但是當時她剛好不在,所以點心請別人轉交, 昨天收到了她寄來的卡片, 想說也回個卡片給她, 以下是我自己寫的回信, 想請教我的內容文法是否有誤,在此先謝過各位。 dear OOさんへ 素敵な花火のカードありがとうございました。 お会いできなくて、本当に残念です。 来年、母と一緒北海道旅行の予定がありますので、また、お伺いします。 その日を、楽しみにしています。 自己比較有疑問的是北海道旅行那一句,還有最後“楽しみにしています”是否可換成“ 期待しています”? BTW,我的日文都是從日劇跟動畫學來的,請大家鞭小力一點.... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.242.131.5 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1463623085.A.C59.html
Sorge: 先回你一個問題點。你講的 卡片 是什麼東西? 明信片嗎? 05/19 10:04
camong: 是卡片哦~附有聲光效果的超豪華卡片! 05/19 10:07
Sorge: カード後面加一下 いただき 或 いただいて, 比較好   05/19 10:13
elthy: 覺得カード改メッセージカード比較好 カード一般指信用卡.. 05/19 10:34
Sorge: 第二句的 本当に 可以不要加, 有語感問題, 加了好像你對沒 05/19 11:08
Sorge: 見到面很在意XD 後面改 残念でした(最好再加一個が 緩和) 05/19 11:10
elthy: 我倒是覺得用残念です也ok 因為他應該是要表達一直都不能 05/19 11:15
elthy: 見到面 而不是以前某個時期沒能見到面 05/19 11:15
Sorge: 恩恩 那就看他啊 看他是要講哪個意思 XD 05/19 11:20
camong: 非常感謝兩位提供的意見,結果我在意的那段是沒問題的嗎? 05/19 11:29
Sorge: 一緒 後面加個 行く, 其他都小問題了, 無傷大雅 :) 05/19 11:58
camong: 感謝S大的熱心~ 05/19 12:02
kopiayu: 是朋友的話還用這麼正式的日語喔?XD 05/19 12:46
Sorge: 而且 只靠日劇和動畫 就可以學成這樣, 資質不可小覷.. 05/19 12:49
elthy: 我也覺得靠日劇跟動畫可以寫這些很厲害... 05/19 12:57
camong: 說是朋友,其實對方也算是長輩,是很親切的鄰居太太這樣 05/19 14:04
camong: ~謝謝s大跟e大賞識XD 05/19 14:04
mitsukuni: 好硬…他真的是朋友嗎?還是長輩? 05/19 21:10
mitsukuni: 哦 看到推文了 05/19 21:11
squeegee: 好強+1 05/21 00:14
Fradi: 好多的敬語~原來是長輩歐。 以為同輩還要寫得這麼有距離XD 05/24 19:15
Sva: 意思了解但有些還是語感上的問題。xxxをいただき、ありがと 05/29 08:27
Sva: うございます。雖然已經拿到東西,不過這裡不太用過去式。お 05/29 08:27
Sva: 会いすることができなくて、とても残念ですが、また来年母と 05/29 08:27
Sva: 一緒に......一緒跟一緒に意思不一樣。其他沒太大的問題。 05/29 08:27
Sva: 但真的蠻硬的,感覺有點流於お世辞,文中感覺不到開心感(我 05/29 08:31
Sva: 好麻煩XD) 05/29 08:31
Sva: 應該是說有距離感的寫法,有時候敬語就是雙面刃,不一定用很 05/29 08:33
Sva: 多就是好。 05/29 08:33
camong: 謝謝S大認真的回覆,但是信很早就寄出去了...QQ 05/29 09:35
Sva: 是我今天才看到,我的錯xd 05/29 19:52