看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
我在小說上看到這句: 食事が進むにつれて、この後の話にばかり気がいって、心臓がバクンバクンと音を立て 始める。 可是不知道中間的句子是什麼意思,查網路以後只查到某處有人解釋,以下是別人的發問及解釋全文: A:Question about Japanese 「確かに、攻撃することに気がいってて、うかっりしてたな」の「気がいって」は、ど ういう意味でしょうか?そして、その「いって」は、「行く」? あるいは、「入る」 ? B:その場合は気持ちがとらわれている、他のことに注目してしまっている、という意味で す 普通はひらがなで使いますよ A:ああ、そうですか? わかりました! 説明してくれてどうもありがとうございます! 細かいところなんですが、その「いって」の元の形は? ある動詞のテ形であることが わかりますが、どの動詞のテ形かというと…まったく推測できません。 B:どういたしまして! 良い質問ですね! 元の形は「いく」ですよ A:なるほど、わかりました! また手伝ってくれてありがとうございます! 結果"その場合は気持ちがとらわれている、他のことに注目してしまっている"我又看不懂了 所以"気がいって"應做何義? "ばかり気がいって"又是何義? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 219.84.243.221 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1463970657.A.076.html
friendA: 注意力被吸引,ばっかり只是形容程度,代表高頻率 05/23 11:21
謝謝 所以可以解釋成不由自主的聚焦在某事上嗎? ※ 編輯: ie33ua71 (219.84.243.221), 05/23/2016 11:44:10
puranaria: 是說被其他東西吸引,不集中在眼前的事吧 05/23 11:54
mitsukuni: 分心了的意思 05/23 12:27
謝謝各位大大 我懂了 ※ 編輯: ie33ua71 (219.84.243.221), 05/23/2016 12:34:30