看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
ABCストアは日本のバーでただ1つの専門技術をもったバーテンダーがいる店です。 試譯: 在日本的酒吧中,ABC store是一間有專門技術調酒師的餐廳。 這句話的ただ1つ 我不確定意思.... 感覺可能是:只有一個專門技術的調酒師 不過語意覺得很不通 又覺得可能是:是日本唯一一間~~~~的店 求解 謝謝!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 60.245.65.179 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1464267415.A.E02.html
Sorge: 看到ただ一つ "通常"就是黏著前面的で 和で前面的東西 :) 05/26 21:15
medama: ただ1つの専門技術 05/26 21:15
blackkaku: 唯一一間 05/26 21:55
Sorge: 借這個題目 好奇問板友一下, 現在在台灣教日文的老師, 對於 05/26 21:57
Sorge: 這樣的句子,若單獨只依這句,會認為 它的意思 不只有一種嗎 05/26 22:00
medama: 不只一種吧 看是修飾店還是修飾調酒師 05/26 22:03
blackkaku: 結構上有兩種可能性,但是語意上就像原PO所說的,會限 05/26 22:52
blackkaku: 制其中一種解釋的可能性。 05/26 22:52
kaoru2005: 這句話沒有下文,上文和這句話無關(前面是在說酒吧 05/26 22:52
kaoru2005: 的價值等等的,最後一句才提到ABC store) 05/26 22:52
kaoru2005: 謝謝大家的釋疑~~那我會翻成"日本唯一一間~~~",謝謝! 05/26 22:55
cawaiimaple: 一つ不是很明顯在修飾店嗎?修飾調酒師的話是一人吧 05/26 23:19
cawaiimaple: ? 05/26 23:19
rascalrascal: ABCストアは{日本のバーで(ただ1つの専門技術をも 05/27 09:12
rascalrascal: った)バーテンダーがいる}店です。 05/27 09:12
rascalrascal: 我會這樣解讀,但有人看得懂嗎XD 05/27 09:12
rascalrascal: {}說明お店、()說明バーテンダー 05/27 09:16
blackkaku: 這樣解釋的話會變成酒保只擁有一項專業技術,語意上很 05/27 09:54
blackkaku: 怪。 05/27 09:54
kaiteinomen: 在語法上的確是多義,但語義上我會傾向修飾"店" 05/27 10:02
kaiteinomen: 但如果有甚麼上下文的話也不排除修飾專門技術的可能 05/27 10:04
kaiteinomen: 剛剛無事又仔細看了一下 "日本のバーで"與"ただ1つ" 05/27 10:59
kaiteinomen: 這兩個一起出現的話強烈傾向是"ただ一つの店" 05/27 11:00
fel801: 覺得是修飾店, 05/27 18:14
nigatsuki: 我覺得r大寫得沒錯,這句話本身真的就很怪 05/27 20:51
Sorge: 唔, 沒有人覺得, 若是看到ただ一つ前面有個 で或に 的話, 05/28 01:08
Sorge: 就應該要用 ...でただ一つ 或 ...にただ一つ 這樣去理解嗎? 05/28 01:10
wcc960: 這很明顯是在講店,前面推文也講了,以"只有一項專門技術 05/28 02:29
wcc960: 的調酒師"來解讀文法上也沒錯,但實際上根本沒人會這樣講 05/28 02:30
Kamikiri: 唯一一間擁有專業調酒師的酒吧 05/28 10:26