看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
問題:   這句「お気に入りの○○」是一篇短文的標題, ○○是一間店名,文章在推薦這間店。 試譯: 気に入り是中意、喜歡的意思,加お代表對方, 但對象是不特定多數的讀者, 所以這句話的意思是「你也會喜歡的○○」, 還是「我所喜歡的○○」? 先謝謝回答的版友。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.109.222.54 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1464439433.A.5ED.html
blackkaku: 就算是自己喜歡的也會說"私のお気に入りの..."。 05/28 20:46
shaumin: 謝謝回答 我也覺得這句話不是在指自己 那正確的翻法是什 05/28 20:54
shaumin: 麼呢? 05/28 20:54
blackkaku: 你有看清楚我的推文嗎?我是說自己喜歡的也會這樣說, 05/28 21:01
blackkaku: 不一定是對方喜歡的。 05/28 21:01
blackkaku: 要怎麼翻要看文章內容而定了,不可一概而論。 05/28 21:02
shaumin: 很抱歉,是我看錯了 真不好意思 05/28 21:05
shaumin: 事實上那也不算短文 只是三言兩語介紹一下那間店 05/28 21:06
shaumin: 唯一能用來推測的就是「寫作者喜歡這間店」 05/28 21:07
shaumin: 還有對象是不特定多數(像部落客在介紹餐廳之類) 05/28 21:08
blackkaku: 這樣看來是作者自己喜歡的可能性比較高吧? 05/28 21:11
shaumin: 瞭解了,謝謝!b大的第一句話也給我很大的提示 非常感謝 05/28 21:25
blackkaku: 這種可以視為美化語了,就像「お花・お水」一樣。 05/28 21:29
shaumin: 學到了……還真複雜OTZ 05/28 21:31
snyk: 哇尬意ㄟOO 05/29 01:55